Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The king said, “Move aside and stand here.” So he stood to one side.
- 新标点和合本 - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
- 当代译本 - 王说:“你先退到一边去。”亚希玛斯就退下,站在一边。
- 圣经新译本 - 王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
- 中文标准译本 - 王说:“你过去站在一旁!”他就过去站在一旁。
- 现代标点和合本 - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
- 和合本(拼音版) - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
- New International Version - The king said, “Stand aside and wait here.” So he stepped aside and stood there.
- New International Reader's Version - The king said, “Stand over there and wait.” So he stepped over to one side and stood there.
- English Standard Version - And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
- New Living Translation - “Wait here,” the king told him. So Ahimaaz stepped aside.
- The Message - The king said, “Step aside and stand over there.” So he stepped aside.
- New American Standard Bible - Then the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
- New King James Version - And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
- Amplified Bible - The king told him, “Step aside; stand here.” And he stepped aside and stood still.
- American Standard Version - And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
- King James Version - And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
- New English Translation - The king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.
- World English Bible - The king said, “Come and stand here.” He came, and stood still.
- 新標點和合本 - 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
- 當代譯本 - 王說:「你先退到一邊去。」亞希瑪斯就退下,站在一邊。
- 聖經新譯本 - 王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。
- 呂振中譯本 - 王說:『你轉身,站立在那裏。』他就轉身去站着。
- 中文標準譯本 - 王說:「你過去站在一旁!」他就過去站在一旁。
- 現代標點和合本 - 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
- 文理和合譯本 - 王曰、且退、侍於側、乃退而立、
- 文理委辦譯本 - 王曰、汝暫退、侍於側。遂遵其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾可退、侍於側、遂退、侍於側、
- Nueva Versión Internacional - —Pasa y quédate ahí —le dijo el rey. Ajimaz se hizo a un lado.
- 현대인의 성경 - “너는 물러서 있거라.” 그래서 그는 물러나 곁에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошел в сторону и встал там.
- Восточный перевод - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Mets-toi de côté et tiens-toi là. Il s’écarta et attendit.
- リビングバイブル - 「よかろう。ここで待っておれ。」アヒマアツは、わきに退きました。
- Nova Versão Internacional - O rei disse: “Fique ali ao lado esperando”. E Aimaás ficou esperando.
- Hoffnung für alle - »Warte dort drüben!«, befahl David. Ahimaaz gehorchte und trat ein paar Schritte zur Seite.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền: “Đứng sang một bên.” A-hi-mát vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “รออยู่ตรงนี้ก่อน” อาหิมาอัสจึงก้าวหลบเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “มายืนที่นี่” เขาจึงขยับตัวไปยืนอยู่นิ่ง
Cross Reference
No data information