Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:26 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 守望的人又看見另外一個人跑來,就對門衛呼喊,說:「看哪,又有一個人獨自跑來!」 王說:「這也是來報好消息的。」
  • 新标点和合本 - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”
  • 当代译本 - 这时候,守望者又看见另一个人跑来,就大声对守城门的说:“又有一个人独自跑来了!”王说:“他也一定是传好消息的。”
  • 圣经新译本 - 后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。”
  • 中文标准译本 - 守望的人又看见另外一个人跑来,就对门卫呼喊,说:“看哪,又有一个人独自跑来!” 王说:“这也是来报好消息的。”
  • 现代标点和合本 - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
  • 和合本(拼音版) - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
  • New International Version - Then the watchman saw another runner, and he called down to the gatekeeper, “Look, another man running alone!” The king said, “He must be bringing good news, too.”
  • New International Reader's Version - Then the man on guard duty saw another runner. He called out to the man guarding the gate. He said, “Look! There’s another man running alone!” The king said, “He must be bringing good news too.”
  • English Standard Version - The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, “See, another man running alone!” The king said, “He also brings news.”
  • New Living Translation - the watchman saw another man running toward them. He shouted down, “Here comes another one!” The king replied, “He also will have news.”
  • Christian Standard Bible - the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone!” “This one is also bringing good news,” said the king.
  • New American Standard Bible - Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, “Behold, another man is running by himself.” And the king said, “This one also is bringing good news.”
  • New King James Version - Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, “There is another man, running alone!” And the king said, “He also brings news.”
  • Amplified Bible - Then the lookout saw another man running, and he called to the gatekeeper and said, “Look, another man running alone.” The king said, “He also is bringing good news.”
  • American Standard Version - And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
  • King James Version - And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
  • New English Translation - Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, “There is another man running by himself.” The king said, “This one also is bringing good news.”
  • World English Bible - The watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper, and said, “Behold, a man running alone!” The king said, “He also brings news.”
  • 新標點和合本 - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人喊說:「看哪,又有一人獨自跑來。」王說:「這也是報信的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人喊說:「看哪,又有一人獨自跑來。」王說:「這也是報信的。」
  • 當代譯本 - 這時候,守望者又看見另一個人跑來,就大聲對守城門的說:「又有一個人獨自跑來了!」王說:「他也一定是傳好消息的。」
  • 聖經新譯本 - 後來,守望的人又看見另一個人跑來,就對守城門的人喊叫,說:“看哪!又有一個人獨自跑來!”王說:“這也必是來報好消息的。”
  • 呂振中譯本 - 守望的人又見一人跑來,就喊叫着對 守 城門的人說:『看哪,有一個人獨自跑來呢。』王說:『這也是報消息的。』
  • 現代標點和合本 - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
  • 文理和合譯本 - 守望者又見一人趨、告閽者曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報音信者也、
  • 文理委辦譯本 - 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遼望者又見一人趨而來、告門吏曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報消息者也、
  • Nueva Versión Internacional - el centinela se dio cuenta de que otro hombre corría detrás de él, así que le anunció al guarda de la puerta: —¡Por ahí viene otro hombre corriendo solo! —Ese también debe de traer buenas noticias —dijo el rey.
  • 현대인의 성경 - 파수병은 또 한 사람이 달려오는 것을 보고 문지기에게 외쳤다. “또 한 사람이 달려오고 있다!” 그러자 왕은 “저도 좋은 소식을 가져오는 자이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот, еще один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несет хорошую весть.
  • Восточный перевод - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот ещё один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несёт хорошую весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот ещё один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несёт хорошую весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот ещё один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несёт хорошую весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Elle cria au gardien de la porte : Voilà un autre coureur isolé. Le roi déclara : Lui aussi apporte une bonne nouvelle.
  • リビングバイブル - もう一人の男が走って来るのを、見張りは確認しました。「もう一人、やってまいります。」彼は大声で叫びました。 「うん、それも吉報に違いない。」王はうなずきました。
  • Nova Versão Internacional - Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: “Vem outro homem correndo sozinho!” “Esse também deve estar trazendo boa notícia!”, exclamou o rei.
  • Hoffnung für alle - entdeckte der Wächter einen zweiten Mann, der in Richtung Stadt unterwegs war. Er rief zum Torwächter hinunter: »Ich sehe noch jemanden kommen; auch er ist allein.« David meinte dazu: »Sicher wird er uns ebenfalls eine frohe Botschaft bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - lính canh thấy một người khác cũng chạy đến, liền gọi người gác cổng, nói: “Có một người khác chạy đến nữa!” Vua nói: “Người này cũng đem tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยามมองเห็นอีกคนวิ่งมาจึงร้องบอกคนเฝ้าประตูว่า “นั่น! มาอีกคนหนึ่งแล้ว” กษัตริย์ตรัสว่า “คงจะมาแจ้งข่าวดีเหมือนกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยาม​เห็น​ชาย​อีก​คน​กำลัง​วิ่ง เขา​จึง​ร้อง​บอก​ไป​ที่​ประตู​เมือง​ว่า “ดู​สิ มี​ชาย​อีก​คน​กำลัง​วิ่ง​แต่​ลำพัง” กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เขา​ก็​นำ​ข่าว​มา​ด้วย”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 守望的人又看見另外一個人跑來,就對門衛呼喊,說:「看哪,又有一個人獨自跑來!」 王說:「這也是來報好消息的。」
  • 新标点和合本 - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”
  • 当代译本 - 这时候,守望者又看见另一个人跑来,就大声对守城门的说:“又有一个人独自跑来了!”王说:“他也一定是传好消息的。”
  • 圣经新译本 - 后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。”
  • 中文标准译本 - 守望的人又看见另外一个人跑来,就对门卫呼喊,说:“看哪,又有一个人独自跑来!” 王说:“这也是来报好消息的。”
  • 现代标点和合本 - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
  • 和合本(拼音版) - 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
  • New International Version - Then the watchman saw another runner, and he called down to the gatekeeper, “Look, another man running alone!” The king said, “He must be bringing good news, too.”
  • New International Reader's Version - Then the man on guard duty saw another runner. He called out to the man guarding the gate. He said, “Look! There’s another man running alone!” The king said, “He must be bringing good news too.”
  • English Standard Version - The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, “See, another man running alone!” The king said, “He also brings news.”
  • New Living Translation - the watchman saw another man running toward them. He shouted down, “Here comes another one!” The king replied, “He also will have news.”
  • Christian Standard Bible - the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone!” “This one is also bringing good news,” said the king.
  • New American Standard Bible - Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, “Behold, another man is running by himself.” And the king said, “This one also is bringing good news.”
  • New King James Version - Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, “There is another man, running alone!” And the king said, “He also brings news.”
  • Amplified Bible - Then the lookout saw another man running, and he called to the gatekeeper and said, “Look, another man running alone.” The king said, “He also is bringing good news.”
  • American Standard Version - And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
  • King James Version - And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
  • New English Translation - Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, “There is another man running by himself.” The king said, “This one also is bringing good news.”
  • World English Bible - The watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper, and said, “Behold, a man running alone!” The king said, “He also brings news.”
  • 新標點和合本 - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人喊說:「看哪,又有一人獨自跑來。」王說:「這也是報信的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人喊說:「看哪,又有一人獨自跑來。」王說:「這也是報信的。」
  • 當代譯本 - 這時候,守望者又看見另一個人跑來,就大聲對守城門的說:「又有一個人獨自跑來了!」王說:「他也一定是傳好消息的。」
  • 聖經新譯本 - 後來,守望的人又看見另一個人跑來,就對守城門的人喊叫,說:“看哪!又有一個人獨自跑來!”王說:“這也必是來報好消息的。”
  • 呂振中譯本 - 守望的人又見一人跑來,就喊叫着對 守 城門的人說:『看哪,有一個人獨自跑來呢。』王說:『這也是報消息的。』
  • 現代標點和合本 - 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
  • 文理和合譯本 - 守望者又見一人趨、告閽者曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報音信者也、
  • 文理委辦譯本 - 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遼望者又見一人趨而來、告門吏曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報消息者也、
  • Nueva Versión Internacional - el centinela se dio cuenta de que otro hombre corría detrás de él, así que le anunció al guarda de la puerta: —¡Por ahí viene otro hombre corriendo solo! —Ese también debe de traer buenas noticias —dijo el rey.
  • 현대인의 성경 - 파수병은 또 한 사람이 달려오는 것을 보고 문지기에게 외쳤다. “또 한 사람이 달려오고 있다!” 그러자 왕은 “저도 좋은 소식을 가져오는 자이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот, еще один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несет хорошую весть.
  • Восточный перевод - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот ещё один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несёт хорошую весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот ещё один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несёт хорошую весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: – Вот ещё один человек бежит! Царь сказал: – Должно быть, и он несёт хорошую весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Elle cria au gardien de la porte : Voilà un autre coureur isolé. Le roi déclara : Lui aussi apporte une bonne nouvelle.
  • リビングバイブル - もう一人の男が走って来るのを、見張りは確認しました。「もう一人、やってまいります。」彼は大声で叫びました。 「うん、それも吉報に違いない。」王はうなずきました。
  • Nova Versão Internacional - Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: “Vem outro homem correndo sozinho!” “Esse também deve estar trazendo boa notícia!”, exclamou o rei.
  • Hoffnung für alle - entdeckte der Wächter einen zweiten Mann, der in Richtung Stadt unterwegs war. Er rief zum Torwächter hinunter: »Ich sehe noch jemanden kommen; auch er ist allein.« David meinte dazu: »Sicher wird er uns ebenfalls eine frohe Botschaft bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - lính canh thấy một người khác cũng chạy đến, liền gọi người gác cổng, nói: “Có một người khác chạy đến nữa!” Vua nói: “Người này cũng đem tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยามมองเห็นอีกคนวิ่งมาจึงร้องบอกคนเฝ้าประตูว่า “นั่น! มาอีกคนหนึ่งแล้ว” กษัตริย์ตรัสว่า “คงจะมาแจ้งข่าวดีเหมือนกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยาม​เห็น​ชาย​อีก​คน​กำลัง​วิ่ง เขา​จึง​ร้อง​บอก​ไป​ที่​ประตู​เมือง​ว่า “ดู​สิ มี​ชาย​อีก​คน​กำลัง​วิ่ง​แต่​ลำพัง” กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เขา​ก็​นำ​ข่าว​มา​ด้วย”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate