Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:20 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
  • 新标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 当代译本 - 但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你今天不要去,因为王的儿子死了。”
  • 圣经新译本 - 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
  • 中文标准译本 - 约押对他说:“你今天不要作报信的人,改天去报信吧。今天你不要去报信,因为王的儿子死了。”
  • 现代标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本(拼音版) - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • New International Version - “You are not the one to take the news today,” Joab told him. “You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
  • New International Reader's Version - “I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him. “You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
  • English Standard Version - And Joab said to him, “You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • New Living Translation - “No,” Joab told him, “it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Christian Standard Bible - Joab replied to him, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • New American Standard Bible - But Joab said to him, “You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
  • New King James Version - And Joab said to him, “You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
  • Amplified Bible - But Joab told him, “You are not the man to carry news [to King David] today, but you shall carry news another day. On this day you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • American Standard Version - And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • King James Version - And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
  • New English Translation - But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
  • World English Bible - Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
  • 新標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 當代譯本 - 但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你今天不要去,因為王的兒子死了。」
  • 聖經新譯本 - 約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
  • 呂振中譯本 - 約押 對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
  • 現代標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信。因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 文理和合譯本 - 約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
  • 文理委辦譯本 - 約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
  • Nueva Versión Internacional - —No le llevarás esta noticia hoy —le respondió Joab—. Podrás hacerlo en otra ocasión, pero no hoy, pues ha muerto el hijo del rey.
  • 현대인의 성경 - 요압이 “지금은 안 된다. 왕의 아들이 죽었다는 것은 왕에게도 좋은 소식이 못 된다. 너는 다른 날에 그 소식을 전하여라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Сегодня весть понесешь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • Восточный перевод - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab lui répondit : Si tu y vas, tu ne seras pas porteur d’une bonne nouvelle aujourd’hui. Tu pourras être une autre fois porteur de bonnes nouvelles. Mais aujourd’hui, ce ne sera pas une bonne nouvelle puisque le fils du roi est mort.
  • リビングバイブル - 「いかんいかん。王子が死んだことなど、良い知らせとは言えない。おまえには、また別の機会に働いてもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - “Não é você quem deve levar a notícia hoje”, disse-lhe Joabe. “Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu.”
  • Hoffnung für alle - Doch Joab wehrte ab: »Was du dem König melden musst, ist keine Freudenbotschaft für ihn, denn sein Sohn ist tot. Ein anderes Mal schicke ich dich gern als Boten zu ihm, aber heute nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-áp đáp: “Hôm khác con sẽ làm người đem tin mừng. Tin hôm nay không phải là tin mừng vì hoàng tử chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบทัดทานว่า “อย่าเลย เจ้าไม่ใช่คนที่จะนำข่าวในวันนี้ ไว้โอกาสหน้าก็แล้วกัน เพราะพระโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​พูด​กับ​เขา​ว่า “วัน​นี้​เจ้า​อย่า​นำ​ข่าว​ไป​เลย รอ​ไว้​วัน​อื่น​เถอะ วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไม่​นำ​ข่าว​ใดๆ ไป เพราะ​บุตร​ของ​กษัตริย์​สิ้น​ชีวิต”
Cross Reference
  • 撒母耳記下 18:27 - 守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」 王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
  • 撒母耳記下 18:5 - 王吩咐約押、亞比篩和伊太說:「要為我的緣故寬待那年輕人押沙龍。」王為押沙龍吩咐所有將領的話,所有軍兵也都聽到了。
  • 撒母耳記下 17:16 - 他又說:「現在,你們要迅速派人去告訴大衛:今夜不要在曠野的渡口 過夜,一定要過河,免得王和所有隨同他的人都被吞滅。」
  • 撒母耳記下 17:17 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 撒母耳記下 17:18 - 不過,有一個年輕人看見了他們,報告了押沙龍。因此他們二人迅速離去,來到巴戶琳一戶人家。那人院子裡有一口井,他們就下到井裡。
  • 撒母耳記下 17:19 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」 婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 撒母耳記下 17:21 - 那些僕人走了之後,二人從井裡上來,去向大衛王報信,對大衛說:「你要迅速起身過河,因為亞希多弗已經如此建議對付你們。」
  • 撒母耳記下 18:29 - 王就問:「那年輕人押沙龍平安嗎?」 亞希瑪斯說:「約押差遣王的臣僕——你僕人時,我看見有大喧鬧,卻不知道是什麼事。」
  • 撒母耳記下 18:33 - 王就渾身顫抖,上城門樓哀哭。他一邊走一邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我要是能替你死就好了。押沙龍,我兒,我兒啊!」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
  • 新标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 当代译本 - 但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你今天不要去,因为王的儿子死了。”
  • 圣经新译本 - 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
  • 中文标准译本 - 约押对他说:“你今天不要作报信的人,改天去报信吧。今天你不要去报信,因为王的儿子死了。”
  • 现代标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本(拼音版) - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • New International Version - “You are not the one to take the news today,” Joab told him. “You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
  • New International Reader's Version - “I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him. “You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
  • English Standard Version - And Joab said to him, “You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • New Living Translation - “No,” Joab told him, “it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Christian Standard Bible - Joab replied to him, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • New American Standard Bible - But Joab said to him, “You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
  • New King James Version - And Joab said to him, “You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
  • Amplified Bible - But Joab told him, “You are not the man to carry news [to King David] today, but you shall carry news another day. On this day you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • American Standard Version - And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • King James Version - And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
  • New English Translation - But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
  • World English Bible - Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
  • 新標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 當代譯本 - 但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你今天不要去,因為王的兒子死了。」
  • 聖經新譯本 - 約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
  • 呂振中譯本 - 約押 對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
  • 現代標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信。因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 文理和合譯本 - 約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
  • 文理委辦譯本 - 約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
  • Nueva Versión Internacional - —No le llevarás esta noticia hoy —le respondió Joab—. Podrás hacerlo en otra ocasión, pero no hoy, pues ha muerto el hijo del rey.
  • 현대인의 성경 - 요압이 “지금은 안 된다. 왕의 아들이 죽었다는 것은 왕에게도 좋은 소식이 못 된다. 너는 다른 날에 그 소식을 전하여라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Сегодня весть понесешь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • Восточный перевод - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab lui répondit : Si tu y vas, tu ne seras pas porteur d’une bonne nouvelle aujourd’hui. Tu pourras être une autre fois porteur de bonnes nouvelles. Mais aujourd’hui, ce ne sera pas une bonne nouvelle puisque le fils du roi est mort.
  • リビングバイブル - 「いかんいかん。王子が死んだことなど、良い知らせとは言えない。おまえには、また別の機会に働いてもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - “Não é você quem deve levar a notícia hoje”, disse-lhe Joabe. “Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu.”
  • Hoffnung für alle - Doch Joab wehrte ab: »Was du dem König melden musst, ist keine Freudenbotschaft für ihn, denn sein Sohn ist tot. Ein anderes Mal schicke ich dich gern als Boten zu ihm, aber heute nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-áp đáp: “Hôm khác con sẽ làm người đem tin mừng. Tin hôm nay không phải là tin mừng vì hoàng tử chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบทัดทานว่า “อย่าเลย เจ้าไม่ใช่คนที่จะนำข่าวในวันนี้ ไว้โอกาสหน้าก็แล้วกัน เพราะพระโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​พูด​กับ​เขา​ว่า “วัน​นี้​เจ้า​อย่า​นำ​ข่าว​ไป​เลย รอ​ไว้​วัน​อื่น​เถอะ วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไม่​นำ​ข่าว​ใดๆ ไป เพราะ​บุตร​ของ​กษัตริย์​สิ้น​ชีวิต”
  • 撒母耳記下 18:27 - 守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」 王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
  • 撒母耳記下 18:5 - 王吩咐約押、亞比篩和伊太說:「要為我的緣故寬待那年輕人押沙龍。」王為押沙龍吩咐所有將領的話,所有軍兵也都聽到了。
  • 撒母耳記下 17:16 - 他又說:「現在,你們要迅速派人去告訴大衛:今夜不要在曠野的渡口 過夜,一定要過河,免得王和所有隨同他的人都被吞滅。」
  • 撒母耳記下 17:17 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 撒母耳記下 17:18 - 不過,有一個年輕人看見了他們,報告了押沙龍。因此他們二人迅速離去,來到巴戶琳一戶人家。那人院子裡有一口井,他們就下到井裡。
  • 撒母耳記下 17:19 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」 婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 撒母耳記下 17:21 - 那些僕人走了之後,二人從井裡上來,去向大衛王報信,對大衛說:「你要迅速起身過河,因為亞希多弗已經如此建議對付你們。」
  • 撒母耳記下 18:29 - 王就問:「那年輕人押沙龍平安嗎?」 亞希瑪斯說:「約押差遣王的臣僕——你僕人時,我看見有大喧鬧,卻不知道是什麼事。」
  • 撒母耳記下 18:33 - 王就渾身顫抖,上城門樓哀哭。他一邊走一邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我要是能替你死就好了。押沙龍,我兒,我兒啊!」
Bible
Resources
Plans
Donate