Parallel Verses
- 中文标准译本 - 约押对他说:“你今天不要作报信的人,改天去报信吧。今天你不要去报信,因为王的儿子死了。”
- 新标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 当代译本 - 但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你今天不要去,因为王的儿子死了。”
- 圣经新译本 - 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
- 现代标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 和合本(拼音版) - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- New International Version - “You are not the one to take the news today,” Joab told him. “You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
- New International Reader's Version - “I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him. “You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
- English Standard Version - And Joab said to him, “You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
- New Living Translation - “No,” Joab told him, “it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
- Christian Standard Bible - Joab replied to him, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
- New American Standard Bible - But Joab said to him, “You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
- New King James Version - And Joab said to him, “You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
- Amplified Bible - But Joab told him, “You are not the man to carry news [to King David] today, but you shall carry news another day. On this day you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
- American Standard Version - And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
- King James Version - And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
- New English Translation - But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
- World English Bible - Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
- 新標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 當代譯本 - 但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你今天不要去,因為王的兒子死了。」
- 聖經新譯本 - 約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
- 呂振中譯本 - 約押 對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
- 中文標準譯本 - 約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
- 現代標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信。因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 文理和合譯本 - 約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
- 文理委辦譯本 - 約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
- Nueva Versión Internacional - —No le llevarás esta noticia hoy —le respondió Joab—. Podrás hacerlo en otra ocasión, pero no hoy, pues ha muerto el hijo del rey.
- 현대인의 성경 - 요압이 “지금은 안 된다. 왕의 아들이 죽었다는 것은 왕에게도 좋은 소식이 못 된다. 너는 다른 날에 그 소식을 전하여라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Сегодня весть понесешь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- Восточный перевод - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab lui répondit : Si tu y vas, tu ne seras pas porteur d’une bonne nouvelle aujourd’hui. Tu pourras être une autre fois porteur de bonnes nouvelles. Mais aujourd’hui, ce ne sera pas une bonne nouvelle puisque le fils du roi est mort.
- リビングバイブル - 「いかんいかん。王子が死んだことなど、良い知らせとは言えない。おまえには、また別の機会に働いてもらおう。」
- Nova Versão Internacional - “Não é você quem deve levar a notícia hoje”, disse-lhe Joabe. “Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu.”
- Hoffnung für alle - Doch Joab wehrte ab: »Was du dem König melden musst, ist keine Freudenbotschaft für ihn, denn sein Sohn ist tot. Ein anderes Mal schicke ich dich gern als Boten zu ihm, aber heute nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-áp đáp: “Hôm khác con sẽ làm người đem tin mừng. Tin hôm nay không phải là tin mừng vì hoàng tử chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบทัดทานว่า “อย่าเลย เจ้าไม่ใช่คนที่จะนำข่าวในวันนี้ ไว้โอกาสหน้าก็แล้วกัน เพราะพระโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบพูดกับเขาว่า “วันนี้เจ้าอย่านำข่าวไปเลย รอไว้วันอื่นเถอะ วันนี้เจ้าจะไม่นำข่าวใดๆ ไป เพราะบุตรของกษัตริย์สิ้นชีวิต”
Cross Reference
- 撒母耳记下 18:27 - 守望的人说:“我看第一个人的跑法像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。” 王说:“这是个好人,他一定带来好消息。”
- 撒母耳记下 18:5 - 王吩咐约押、亚比筛和伊太说:“要为我的缘故宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐所有将领的话,所有军兵也都听到了。
- 撒母耳记下 17:16 - 他又说:“现在,你们要迅速派人去告诉大卫:今夜不要在旷野的渡口 过夜,一定要过河,免得王和所有随同他的人都被吞灭。”
- 撒母耳记下 17:17 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
- 撒母耳记下 17:18 - 不过,有一个年轻人看见了他们,报告了押沙龙。因此他们二人迅速离去,来到巴户琳一户人家。那人院子里有一口井,他们就下到井里。
- 撒母耳记下 17:19 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
- 撒母耳记下 17:20 - 押沙龙的仆人们来到那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?” 妇人回答:“他们已经过了河。”于是那些仆人去寻找,却没有找到,就回耶路撒冷去了。
- 撒母耳记下 17:21 - 那些仆人走了之后,二人从井里上来,去向大卫王报信,对大卫说:“你要迅速起身过河,因为亚希多弗已经如此建议对付你们。”
- 撒母耳记下 18:29 - 王就问:“那年轻人押沙龙平安吗?” 亚希玛斯说:“约押差遣王的臣仆——你仆人时,我看见有大喧闹,却不知道是什么事。”
- 撒母耳记下 18:33 - 王就浑身颤抖,上城门楼哀哭。他一边走一边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我要是能替你死就好了。押沙龙,我儿,我儿啊!”