Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:17 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and raised up a huge mound of stones over him. And all Israel fled, each to his tent.
  • 新标点和合本 - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 他们把押沙龙的尸体扔在林中的一个坑里,在上面堆了一大堆石头。以色列人都各自逃回家去了。
  • 圣经新译本 - 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 他们把押沙龙取下,扔在森林中的一个大坑里,然后在上面堆了一大堆石头。所有以色列人各自逃回自己的帐篷。
  • 现代标点和合本 - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
  • New International Version - They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
  • New International Reader's Version - Joab’s men threw Absalom into a big pit in the forest. They covered him with a large pile of rocks. While all of that was going on, all the Israelites ran back to their homes.
  • English Standard Version - And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest and raised over him a very great heap of stones. And all Israel fled every one to his own home.
  • New Living Translation - They threw Absalom’s body into a deep pit in the forest and piled a great heap of stones over it. And all Israel fled to their homes.
  • New American Standard Bible - And they took Absalom and threw him into a deep pit in the forest, and erected over him a very large pile of stones. And all Israel fled, each to his own tent.
  • New King James Version - And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent.
  • Amplified Bible - They took [down the body of] Absalom and threw him into a deep pit in the forest and set up a huge mound of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his own tent.
  • American Standard Version - And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.
  • King James Version - And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
  • New English Translation - They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and stacked a huge pile of stones over him. In the meantime all the Israelite soldiers fled to their homes.
  • World English Bible - They took Absalom and cast him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.
  • 新標點和合本 - 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 他們把押沙龍的屍體扔在林中的一個坑裡,在上面堆了一大堆石頭。以色列人都各自逃回家去了。
  • 聖經新譯本 - 他們把押沙龍的屍體抬起來,丟在樹林中的一個大坑裡,又在上面堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 他們將 押沙龍 丟在森林中一個大坑裏,又在上頭立起一堆極大堆的石頭來; 以色列 眾人都逃跑,各回各家 去了。
  • 中文標準譯本 - 他們把押沙龍取下,扔在森林中的一個大坑裡,然後在上面堆了一大堆石頭。所有以色列人各自逃回自己的帳篷。
  • 現代標點和合本 - 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
  • 文理委辦譯本 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將 押沙龍 屍擲於林中大阱、其上叠一大石壘、 以色列 人逃遁、各歸其家、 家原文作幕 ○
  • Nueva Versión Internacional - Después tomaron el cuerpo de Absalón, lo tiraron en un hoyo grande que había en el bosque, y sobre su cadáver amontonaron muchísimas piedras. Mientras tanto, todos los israelitas huyeron a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 압살롬의 시체를 숲속의 깊은 구덩이에 던져 넣고 그 위에 돌무더기를 쌓았다. 한편 이스라엘군은 다 자기들 집으로 도망치고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.
  • Восточный перевод - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исроильтяне разбежались по своим домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - On saisit le corps d’Absalom et on le jeta dans une fosse profonde en pleine forêt, puis on accumula sur lui un énorme tas de pierres. Pendant ce temps, les hommes d’Israël s’enfuirent, chacun chez soi.
  • リビングバイブル - 人々はアブシャロムの死体を森の深い穴に投げ込み、石を山のように積み上げました。イスラエル軍兵士は、てんでに自分たちの天幕に逃げ帰っていました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten flohen nach Hause. Joabs Männer warfen Absaloms Leiche in eine Grube im Wald und errichteten darüber einen großen Steinhaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy xác Áp-sa-lôm ném xuống một hố lớn giữa rừng, rồi chất một đống đá lớn phủ lên trên. Quân Ít-ra-ên chạy trốn, ai về nhà nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโยนศพอับซาโลมลงในหลุมลึกในป่า แล้วสุมก้อนหินทับเป็นกองพะเนิน ฝ่ายทหารอิสราเอลต่างหนีกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​โยน​อับซาโลม​ลง​ใน​หลุม​ลึก​ที่​ใน​ป่า และ​กลบ​ด้วย​หิน​กอง​ใหญ่ ฝ่าย​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​หนี​กลับ​บ้าน​ไป
Cross Reference
  • Proverbs 10:7 - The remembrance of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
  • Joshua 10:27 - At sunset Joshua commanded that they be taken down from the trees and thrown into the cave where they had hidden. Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones are still there today.
  • 2 Samuel 19:8 - So the king got up and sat in the city gate, and all the people were told, “Look, the king is sitting in the city gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • Jeremiah 22:18 - Therefore, this is what the Lord says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying, “Woe, my brother!” or “Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying, “Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • Jeremiah 22:19 - He will be buried like a donkey, dragged off and thrown outside Jerusalem’s gates.
  • 2 Samuel 20:22 - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • 2 Samuel 20:1 - Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram’s horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse’s son. Each man to his tent, Israel!
  • Joshua 8:29 - He hung the body of the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take his body down from the tree. They threw it down at the entrance of the city gate and put a large pile of rocks over it, which still remains today.
  • Joshua 7:26 - and raised over him a large pile of rocks that remains still today. Then the Lord turned from his burning anger. Therefore that place is called the Valley of Achor still today.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and raised up a huge mound of stones over him. And all Israel fled, each to his tent.
  • 新标点和合本 - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 他们把押沙龙的尸体扔在林中的一个坑里,在上面堆了一大堆石头。以色列人都各自逃回家去了。
  • 圣经新译本 - 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 他们把押沙龙取下,扔在森林中的一个大坑里,然后在上面堆了一大堆石头。所有以色列人各自逃回自己的帐篷。
  • 现代标点和合本 - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
  • New International Version - They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
  • New International Reader's Version - Joab’s men threw Absalom into a big pit in the forest. They covered him with a large pile of rocks. While all of that was going on, all the Israelites ran back to their homes.
  • English Standard Version - And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest and raised over him a very great heap of stones. And all Israel fled every one to his own home.
  • New Living Translation - They threw Absalom’s body into a deep pit in the forest and piled a great heap of stones over it. And all Israel fled to their homes.
  • New American Standard Bible - And they took Absalom and threw him into a deep pit in the forest, and erected over him a very large pile of stones. And all Israel fled, each to his own tent.
  • New King James Version - And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent.
  • Amplified Bible - They took [down the body of] Absalom and threw him into a deep pit in the forest and set up a huge mound of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his own tent.
  • American Standard Version - And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.
  • King James Version - And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
  • New English Translation - They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and stacked a huge pile of stones over him. In the meantime all the Israelite soldiers fled to their homes.
  • World English Bible - They took Absalom and cast him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.
  • 新標點和合本 - 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 他們把押沙龍的屍體扔在林中的一個坑裡,在上面堆了一大堆石頭。以色列人都各自逃回家去了。
  • 聖經新譯本 - 他們把押沙龍的屍體抬起來,丟在樹林中的一個大坑裡,又在上面堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 他們將 押沙龍 丟在森林中一個大坑裏,又在上頭立起一堆極大堆的石頭來; 以色列 眾人都逃跑,各回各家 去了。
  • 中文標準譯本 - 他們把押沙龍取下,扔在森林中的一個大坑裡,然後在上面堆了一大堆石頭。所有以色列人各自逃回自己的帳篷。
  • 現代標點和合本 - 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
  • 文理委辦譯本 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將 押沙龍 屍擲於林中大阱、其上叠一大石壘、 以色列 人逃遁、各歸其家、 家原文作幕 ○
  • Nueva Versión Internacional - Después tomaron el cuerpo de Absalón, lo tiraron en un hoyo grande que había en el bosque, y sobre su cadáver amontonaron muchísimas piedras. Mientras tanto, todos los israelitas huyeron a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 압살롬의 시체를 숲속의 깊은 구덩이에 던져 넣고 그 위에 돌무더기를 쌓았다. 한편 이스라엘군은 다 자기들 집으로 도망치고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.
  • Восточный перевод - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исроильтяне разбежались по своим домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - On saisit le corps d’Absalom et on le jeta dans une fosse profonde en pleine forêt, puis on accumula sur lui un énorme tas de pierres. Pendant ce temps, les hommes d’Israël s’enfuirent, chacun chez soi.
  • リビングバイブル - 人々はアブシャロムの死体を森の深い穴に投げ込み、石を山のように積み上げました。イスラエル軍兵士は、てんでに自分たちの天幕に逃げ帰っていました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten flohen nach Hause. Joabs Männer warfen Absaloms Leiche in eine Grube im Wald und errichteten darüber einen großen Steinhaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy xác Áp-sa-lôm ném xuống một hố lớn giữa rừng, rồi chất một đống đá lớn phủ lên trên. Quân Ít-ra-ên chạy trốn, ai về nhà nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโยนศพอับซาโลมลงในหลุมลึกในป่า แล้วสุมก้อนหินทับเป็นกองพะเนิน ฝ่ายทหารอิสราเอลต่างหนีกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​โยน​อับซาโลม​ลง​ใน​หลุม​ลึก​ที่​ใน​ป่า และ​กลบ​ด้วย​หิน​กอง​ใหญ่ ฝ่าย​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​หนี​กลับ​บ้าน​ไป
  • Proverbs 10:7 - The remembrance of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
  • Joshua 10:27 - At sunset Joshua commanded that they be taken down from the trees and thrown into the cave where they had hidden. Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones are still there today.
  • 2 Samuel 19:8 - So the king got up and sat in the city gate, and all the people were told, “Look, the king is sitting in the city gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • Jeremiah 22:18 - Therefore, this is what the Lord says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying, “Woe, my brother!” or “Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying, “Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • Jeremiah 22:19 - He will be buried like a donkey, dragged off and thrown outside Jerusalem’s gates.
  • 2 Samuel 20:22 - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • 2 Samuel 20:1 - Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram’s horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse’s son. Each man to his tent, Israel!
  • Joshua 8:29 - He hung the body of the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take his body down from the tree. They threw it down at the entrance of the city gate and put a large pile of rocks over it, which still remains today.
  • Joshua 7:26 - and raised over him a large pile of rocks that remains still today. Then the Lord turned from his burning anger. Therefore that place is called the Valley of Achor still today.
Bible
Resources
Plans
Donate