Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:29 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:「人們在曠野裡一定又飢渴,又疲乏。」
  • 新标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 当代译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野一定饥渴疲乏了。”
  • 圣经新译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
  • 中文标准译本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“人们在旷野里一定又饥渴,又疲乏。”
  • 现代标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本(拼音版) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • New International Version - honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said, “The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness.”
  • New International Reader's Version - They brought honey, butter, sheep, and cheese that was made from cows’ milk. They brought all that food for David and his people to eat. They said, “These people have become tired. They’ve become hungry and thirsty in the desert.”
  • English Standard Version - honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • New Living Translation - honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said, “You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”
  • Christian Standard Bible - honey, curds, sheep, goats, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned, “The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat. For they said, “The people are hungry and exhausted and thirsty in the wilderness.”
  • New King James Version - honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who were with him to eat. For they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • Amplified Bible - honey, cream, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • American Standard Version - and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • King James Version - And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • New English Translation - honey, curds, flocks, and cheese. For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”
  • World English Bible - honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 當代譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪,送給大衛和跟隨他的人,因為他們想:「眾人在曠野一定饑渴疲乏了。」
  • 聖經新譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:“這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。”
  • 呂振中譯本 - 蜜、奶酪、綿羊、牛的乾酪,給 大衛 和跟隨的人喫;因為他們說:『眾民在曠野一定饑渴困倦的。』
  • 現代標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃。他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 文理和合譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衛、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
  • 文理委辦譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢、及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蜜、乳油、 乳油或作酪 羊、牛乳餅而來、供給 大衛 、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
  • Nueva Versión Internacional - miel, cuajada, queso de vaca y ovejas. Les ofrecieron esos alimentos a David y a su comitiva para que se los comieran, pues pensaban que en el desierto esta gente habría pasado hambre y sed, y estaría muy cansada.
  • Новый Русский Перевод - меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Довуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - du miel, du lait caillé et du fromage pour ravitailler David et ses gens, car ils se disaient : Ces gens doivent être exténués par leur marche à travers le désert, ils ont sûrement faim et soif.
  • Nova Versão Internacional - mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mật ong, bơ (lấy từ sữa chiên), và phó mát (lấy từ sữa bò). Họ nói: “Chắc ai cũng mệt mỏi, đói khát vì phải vượt hoang mạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำผึ้ง นมข้น แกะ และเนยแข็งจากนมวัว มาถวายสำหรับดาวิดกับไพร่พล เพราะพวกเขาพูดว่า “คนทั้งหลายต้องหิวโหยอ่อนล้าและกระหายในถิ่นกันดาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ผึ้ง โยเกิร์ต แกะ และ​เนย​จาก​ฝูง​สัตว์ มา​ให้​ดาวิด​และ​ทหาร​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​รับประทาน เพราะ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​ทหาร​หิว อ่อน​กำลัง และ​กระหาย​น้ำ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร”
Cross Reference
  • 傳道書 11:1 - 你當把糧食撒在水面, 因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你當把你的份分給七人,甚至八人, 因為你不知道將會有什麼禍患臨到地上。
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華神是太陽,是盾牌, 耶和華賜下恩惠和榮耀; 他為行事純全的人賜下福份,毫無保留。
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人哪,你們也知道,在福音工作的開始,我離開馬其頓省的時候,在供給和領受的事上,除了你們以外,沒有別的教會與我分享。
  • 腓立比書 4:16 - 就是我在帖撒羅尼迦的時候,你們甚至也一再地把我所需要的送來。
  • 腓立比書 4:17 - 我並不是求什麼供應,而是求你們的果子增多,歸在你們的帳上。
  • 腓立比書 4:18 - 如今我一切都得到了,並且豐足有餘。我已經得以滿足了,因為我從以帕弗迪托接受了來自你們的東西;那是馨香的氣味,是神所悅納、所喜悅的祭物。
  • 腓立比書 4:19 - 我的神將按照他榮耀的豐盛,在基督耶穌裡滿足你們一切的需要。
  • 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們 。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗試,就知道耶和華是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
  • 詩篇 34:9 - 耶和華的聖者們哪,你們當敬畏他! 因為敬畏他的人一無所缺。
  • 詩篇 34:10 - 少壯獅子也會疲乏、飢餓, 但尋求耶和華的,什麼福份都不缺。
  • 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
  • 以賽亞書 21:14 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 士師記 8:4 - 基甸來到約旦河,他和跟隨他的三百人過了河,雖然疲乏,仍繼續追趕。
  • 士師記 8:5 - 基甸對疏割人說:「請拿幾塊餅給這些跟隨我的人吃吧,因為他們疲乏了,我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 士師記 8:6 - 疏割的首領們回答:「西巴和撒慕拿已經在你手中了嗎?居然要我們送餅給你的隊伍!」
  • 撒母耳記上 17:18 - 同時也給千夫長帶上這十塊奶酪。你要看看你哥哥們是否平安,帶回來一個他們的信物。
  • 撒母耳記下 17:2 - 我要趁他困倦手發軟的時候追上他,讓他恐慌,這樣隨同他的人都會逃跑。我只擊殺王,
  • 撒母耳記下 16:14 - 王和所有隨同他的人走得很疲乏,就在那裡休息。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:「人們在曠野裡一定又飢渴,又疲乏。」
  • 新标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 当代译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野一定饥渴疲乏了。”
  • 圣经新译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
  • 中文标准译本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“人们在旷野里一定又饥渴,又疲乏。”
  • 现代标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本(拼音版) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • New International Version - honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said, “The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness.”
  • New International Reader's Version - They brought honey, butter, sheep, and cheese that was made from cows’ milk. They brought all that food for David and his people to eat. They said, “These people have become tired. They’ve become hungry and thirsty in the desert.”
  • English Standard Version - honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • New Living Translation - honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said, “You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”
  • Christian Standard Bible - honey, curds, sheep, goats, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned, “The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat. For they said, “The people are hungry and exhausted and thirsty in the wilderness.”
  • New King James Version - honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who were with him to eat. For they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • Amplified Bible - honey, cream, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • American Standard Version - and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • King James Version - And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • New English Translation - honey, curds, flocks, and cheese. For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”
  • World English Bible - honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 當代譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪,送給大衛和跟隨他的人,因為他們想:「眾人在曠野一定饑渴疲乏了。」
  • 聖經新譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:“這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。”
  • 呂振中譯本 - 蜜、奶酪、綿羊、牛的乾酪,給 大衛 和跟隨的人喫;因為他們說:『眾民在曠野一定饑渴困倦的。』
  • 現代標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃。他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 文理和合譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衛、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
  • 文理委辦譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢、及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蜜、乳油、 乳油或作酪 羊、牛乳餅而來、供給 大衛 、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
  • Nueva Versión Internacional - miel, cuajada, queso de vaca y ovejas. Les ofrecieron esos alimentos a David y a su comitiva para que se los comieran, pues pensaban que en el desierto esta gente habría pasado hambre y sed, y estaría muy cansada.
  • Новый Русский Перевод - меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Довуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - du miel, du lait caillé et du fromage pour ravitailler David et ses gens, car ils se disaient : Ces gens doivent être exténués par leur marche à travers le désert, ils ont sûrement faim et soif.
  • Nova Versão Internacional - mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mật ong, bơ (lấy từ sữa chiên), và phó mát (lấy từ sữa bò). Họ nói: “Chắc ai cũng mệt mỏi, đói khát vì phải vượt hoang mạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำผึ้ง นมข้น แกะ และเนยแข็งจากนมวัว มาถวายสำหรับดาวิดกับไพร่พล เพราะพวกเขาพูดว่า “คนทั้งหลายต้องหิวโหยอ่อนล้าและกระหายในถิ่นกันดาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ผึ้ง โยเกิร์ต แกะ และ​เนย​จาก​ฝูง​สัตว์ มา​ให้​ดาวิด​และ​ทหาร​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​รับประทาน เพราะ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​ทหาร​หิว อ่อน​กำลัง และ​กระหาย​น้ำ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • 傳道書 11:1 - 你當把糧食撒在水面, 因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你當把你的份分給七人,甚至八人, 因為你不知道將會有什麼禍患臨到地上。
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華神是太陽,是盾牌, 耶和華賜下恩惠和榮耀; 他為行事純全的人賜下福份,毫無保留。
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人哪,你們也知道,在福音工作的開始,我離開馬其頓省的時候,在供給和領受的事上,除了你們以外,沒有別的教會與我分享。
  • 腓立比書 4:16 - 就是我在帖撒羅尼迦的時候,你們甚至也一再地把我所需要的送來。
  • 腓立比書 4:17 - 我並不是求什麼供應,而是求你們的果子增多,歸在你們的帳上。
  • 腓立比書 4:18 - 如今我一切都得到了,並且豐足有餘。我已經得以滿足了,因為我從以帕弗迪托接受了來自你們的東西;那是馨香的氣味,是神所悅納、所喜悅的祭物。
  • 腓立比書 4:19 - 我的神將按照他榮耀的豐盛,在基督耶穌裡滿足你們一切的需要。
  • 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們 。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗試,就知道耶和華是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
  • 詩篇 34:9 - 耶和華的聖者們哪,你們當敬畏他! 因為敬畏他的人一無所缺。
  • 詩篇 34:10 - 少壯獅子也會疲乏、飢餓, 但尋求耶和華的,什麼福份都不缺。
  • 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
  • 以賽亞書 21:14 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 士師記 8:4 - 基甸來到約旦河,他和跟隨他的三百人過了河,雖然疲乏,仍繼續追趕。
  • 士師記 8:5 - 基甸對疏割人說:「請拿幾塊餅給這些跟隨我的人吃吧,因為他們疲乏了,我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 士師記 8:6 - 疏割的首領們回答:「西巴和撒慕拿已經在你手中了嗎?居然要我們送餅給你的隊伍!」
  • 撒母耳記上 17:18 - 同時也給千夫長帶上這十塊奶酪。你要看看你哥哥們是否平安,帶回來一個他們的信物。
  • 撒母耳記下 17:2 - 我要趁他困倦手發軟的時候追上他,讓他恐慌,這樣隨同他的人都會逃跑。我只擊殺王,
  • 撒母耳記下 16:14 - 王和所有隨同他的人走得很疲乏,就在那裡休息。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
Bible
Resources
Plans
Donate