Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:15 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Huschai berichtete den Priestern Zadok und Abjatar, was Ahitofel Absalom und den Sippenoberhäuptern Israels geraten hatte. Auch von seinem eigenen Vorschlag erzählte er ihnen.
  • 新标点和合本 - 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 当代译本 - 户筛把亚希多弗和自己为押沙龙及以色列长老所提的建议告诉祭司撒督和亚比亚他,
  • 圣经新译本 - 于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。
  • 中文标准译本 - 随后户筛对祭司撒督和亚比亚特说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老们是如此如此建议的,而他是如此如此建议的。
  • 现代标点和合本 - 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
  • 和合本(拼音版) - 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此;我所定的计谋是如此如此。
  • New International Version - Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
  • New International Reader's Version - Hushai spoke to Zadok and Abiathar, the priests. He said, “Ahithophel has given advice to Absalom and the elders of Israel. He suggested that they should do one thing. But I suggested something else.
  • English Standard Version - Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled.
  • New Living Translation - Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, what Ahithophel had said to Absalom and the elders of Israel and what he himself had advised instead.
  • The Message - Then Hushai told the priests Zadok and Abiathar, “Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel thus and thus, and I advised them thus and thus. Now send this message as quickly as possible to David: ‘Don’t spend the night on this side of the river; cross immediately or the king and everyone with him will be swallowed up alive.’”
  • Christian Standard Bible - Hushai then told the priests Zadok and Abiathar, “This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I advised.
  • New American Standard Bible - Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “ This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel to do, and this is what I have advised.
  • New King James Version - Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “Thus and so Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and thus and so I have advised.
  • Amplified Bible - Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “This is the advice that Ahithophel gave to Absalom and the elders of Israel, and this is the advice that I have given.
  • American Standard Version - Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
  • King James Version - Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
  • New English Translation - Then Hushai reported to Zadok and Abiathar the priests, “Here is what Ahithophel has advised Absalom and the leaders of Israel to do, and here is what I have advised.
  • World English Bible - Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way.
  • 新標點和合本 - 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶篩對撒督和亞比亞他二位祭司說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戶篩對撒督和亞比亞他二位祭司說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 當代譯本 - 戶篩把亞希多弗和自己為押沙龍及以色列長老所提的建議告訴祭司撒督和亞比亞他,
  • 聖經新譯本 - 於是戶篩對撒督祭司和亞比亞他說:“亞希多弗為押沙龍和以色列的眾長老所策定的謀略是這樣這樣的,我所策定的謀略又是這樣這樣的。
  • 呂振中譯本 - 戶篩 對祭司 撒督 和 亞比亞他 說:『 亞希多弗 為 押沙龍 和 以色列 長老所定的計謀是這樣這樣;我所定的計謀是這樣這樣。
  • 中文標準譯本 - 隨後戶篩對祭司撒督和亞比亞特說,亞希多弗為押沙龍和以色列的長老們是如此如此建議的,而他是如此如此建議的。
  • 現代標點和合本 - 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。
  • 文理和合譯本 - 戶篩謂祭司撒督 亞比亞他曰、亞希多弗為押沙龍、及以色列長老、所謀如此、我所謀如此、
  • 文理委辦譯本 - 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列族長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督 亞庇亞塔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶篩 謂祭司 撒督 與 亞比亞他 曰、 亞希多弗 為 押沙龍 及 以色列 長老計議、如此如此、我計議如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Husay les dijo a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: —Ajitofel les propuso tal y tal plan a Absalón y a los ancianos de Israel, pero yo les propuse este otro.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 후새는 제사장 사독과 아비아달에게 아히도벨이 말한 것과 자기가 제안한 것을 다 말해 주고
  • Новый Русский Перевод - Хусий сказал священникам Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • Восточный перевод - Хушай сказал священнослужителям Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Исраила сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хушай сказал священнослужителям Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Исраила сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хушай сказал священнослужителям Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Исроила сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Houshaï alla rapporter aux prêtres Tsadoq et Abiatar ce qu’Ahitophel avait conseillé à Absalom et aux responsables d’Israël, et ce que lui-même avait ensuite proposé.
  • リビングバイブル - フシャイは祭司のツァドクとエブヤタルに、アヒトフェルの思惑と、対案として出した自分の意見を説明しました。
  • Nova Versão Internacional - Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hu-sai báo cho hai Thầy Tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha hay lời bàn của A-hi-tô-phe và lời đề nghị của mình trước mặt Áp-sa-lôm và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุชัยรายงานต่อปุโรหิตศาโดกและปุโรหิตอาบียาธาร์ว่า “อาหิโธเฟลให้คำแนะนำแก่อับซาโลมกับบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลให้ทำสิ่งเหล่านั้น แต่เราได้แนะนำให้เขาทำสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​หุชัย​พูด​กับ​ศาโดก​และ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​ทั้ง​สอง​ว่า “อาหิโธเฟล​ให้​คำ​ปรึกษา​อย่าง​นี้​อย่าง​นั้น​แก่​อับซาโลม​และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล ส่วน​ข้าพเจ้า​ให้​คำ​ปรึกษา​เช่น​นี้​เช่น​นั้น
Cross Reference
  • 2. Samuel 15:35 - Du bist nicht allein: Auch die Priester Zadok und Abjatar bleiben in Jerusalem. Berichte ihnen alles Wichtige aus dem königlichen Palast. Zadoks Sohn Ahimaaz und Abjatars Sohn Jonatan werden es mir dann weitersagen. Auch sie bleiben vorerst noch in der Stadt.«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Huschai berichtete den Priestern Zadok und Abjatar, was Ahitofel Absalom und den Sippenoberhäuptern Israels geraten hatte. Auch von seinem eigenen Vorschlag erzählte er ihnen.
  • 新标点和合本 - 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 当代译本 - 户筛把亚希多弗和自己为押沙龙及以色列长老所提的建议告诉祭司撒督和亚比亚他,
  • 圣经新译本 - 于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。
  • 中文标准译本 - 随后户筛对祭司撒督和亚比亚特说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老们是如此如此建议的,而他是如此如此建议的。
  • 现代标点和合本 - 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
  • 和合本(拼音版) - 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此;我所定的计谋是如此如此。
  • New International Version - Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
  • New International Reader's Version - Hushai spoke to Zadok and Abiathar, the priests. He said, “Ahithophel has given advice to Absalom and the elders of Israel. He suggested that they should do one thing. But I suggested something else.
  • English Standard Version - Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled.
  • New Living Translation - Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, what Ahithophel had said to Absalom and the elders of Israel and what he himself had advised instead.
  • The Message - Then Hushai told the priests Zadok and Abiathar, “Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel thus and thus, and I advised them thus and thus. Now send this message as quickly as possible to David: ‘Don’t spend the night on this side of the river; cross immediately or the king and everyone with him will be swallowed up alive.’”
  • Christian Standard Bible - Hushai then told the priests Zadok and Abiathar, “This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I advised.
  • New American Standard Bible - Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “ This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel to do, and this is what I have advised.
  • New King James Version - Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “Thus and so Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and thus and so I have advised.
  • Amplified Bible - Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “This is the advice that Ahithophel gave to Absalom and the elders of Israel, and this is the advice that I have given.
  • American Standard Version - Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
  • King James Version - Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
  • New English Translation - Then Hushai reported to Zadok and Abiathar the priests, “Here is what Ahithophel has advised Absalom and the leaders of Israel to do, and here is what I have advised.
  • World English Bible - Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way.
  • 新標點和合本 - 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶篩對撒督和亞比亞他二位祭司說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戶篩對撒督和亞比亞他二位祭司說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
  • 當代譯本 - 戶篩把亞希多弗和自己為押沙龍及以色列長老所提的建議告訴祭司撒督和亞比亞他,
  • 聖經新譯本 - 於是戶篩對撒督祭司和亞比亞他說:“亞希多弗為押沙龍和以色列的眾長老所策定的謀略是這樣這樣的,我所策定的謀略又是這樣這樣的。
  • 呂振中譯本 - 戶篩 對祭司 撒督 和 亞比亞他 說:『 亞希多弗 為 押沙龍 和 以色列 長老所定的計謀是這樣這樣;我所定的計謀是這樣這樣。
  • 中文標準譯本 - 隨後戶篩對祭司撒督和亞比亞特說,亞希多弗為押沙龍和以色列的長老們是如此如此建議的,而他是如此如此建議的。
  • 現代標點和合本 - 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。
  • 文理和合譯本 - 戶篩謂祭司撒督 亞比亞他曰、亞希多弗為押沙龍、及以色列長老、所謀如此、我所謀如此、
  • 文理委辦譯本 - 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列族長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督 亞庇亞塔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶篩 謂祭司 撒督 與 亞比亞他 曰、 亞希多弗 為 押沙龍 及 以色列 長老計議、如此如此、我計議如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Husay les dijo a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: —Ajitofel les propuso tal y tal plan a Absalón y a los ancianos de Israel, pero yo les propuse este otro.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 후새는 제사장 사독과 아비아달에게 아히도벨이 말한 것과 자기가 제안한 것을 다 말해 주고
  • Новый Русский Перевод - Хусий сказал священникам Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • Восточный перевод - Хушай сказал священнослужителям Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Исраила сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хушай сказал священнослужителям Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Исраила сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хушай сказал священнослужителям Цадоку и Авиатару: – Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Исроила сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Houshaï alla rapporter aux prêtres Tsadoq et Abiatar ce qu’Ahitophel avait conseillé à Absalom et aux responsables d’Israël, et ce que lui-même avait ensuite proposé.
  • リビングバイブル - フシャイは祭司のツァドクとエブヤタルに、アヒトフェルの思惑と、対案として出した自分の意見を説明しました。
  • Nova Versão Internacional - Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hu-sai báo cho hai Thầy Tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha hay lời bàn của A-hi-tô-phe và lời đề nghị của mình trước mặt Áp-sa-lôm và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุชัยรายงานต่อปุโรหิตศาโดกและปุโรหิตอาบียาธาร์ว่า “อาหิโธเฟลให้คำแนะนำแก่อับซาโลมกับบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลให้ทำสิ่งเหล่านั้น แต่เราได้แนะนำให้เขาทำสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​หุชัย​พูด​กับ​ศาโดก​และ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​ทั้ง​สอง​ว่า “อาหิโธเฟล​ให้​คำ​ปรึกษา​อย่าง​นี้​อย่าง​นั้น​แก่​อับซาโลม​และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล ส่วน​ข้าพเจ้า​ให้​คำ​ปรึกษา​เช่น​นี้​เช่น​นั้น
  • 2. Samuel 15:35 - Du bist nicht allein: Auch die Priester Zadok und Abjatar bleiben in Jerusalem. Berichte ihnen alles Wichtige aus dem königlichen Palast. Zadoks Sohn Ahimaaz und Abjatars Sohn Jonatan werden es mir dann weitersagen. Auch sie bleiben vorerst noch in der Stadt.«
Bible
Resources
Plans
Donate