Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:11 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
  • 新标点和合本 - 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
  • 当代译本 - 因此,我认为你应该把从但到别示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起来,然后你亲自率领他们出征。
  • 圣经新译本 - 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
  • 中文标准译本 - 因此我建议,把以色列全军从但到比尔-谢巴都招聚到你这里,他们多如海边的沙;你亲自率领出战,
  • 现代标点和合本 - 依我之计,不如将以色列众人从但直到别是巴,如同海边的沙那样多聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
  • New International Version - “So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba—as numerous as the sand on the seashore—be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
  • New International Reader's Version - “So here’s what I suggest. Bring together all the men of Israel from the town of Dan all the way to Beersheba. They are as many as the grains of sand on the seashore. You yourself should lead them into battle.
  • English Standard Version - But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
  • New Living Translation - “I recommend that you mobilize the entire army of Israel, bringing them from as far away as Dan in the north and Beersheba in the south. That way you will have an army as numerous as the sand on the seashore. And I advise that you personally lead the troops.
  • The Message - “Here’s what I’d advise: Muster the whole country, from Dan to Beersheba, an army like the sand of the sea, and you personally lead them. We’ll smoke him out wherever he is, fall on him like dew falls on the earth, and, believe me, there won’t be a single survivor. If he hides out in a city, then the whole army will bring ropes to that city and pull it down and into a gully—not so much as a pebble left of it!”
  • Christian Standard Bible - Instead, I advise that all Israel from Dan to Beer-sheba — as numerous as the sand by the sea  — be gathered to you and that you personally go into battle.
  • New American Standard Bible - But I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan even to Beersheba, like the sand that is by the sea in abundance; and that you personally go into battle.
  • New King James Version - Therefore I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan to Beersheba, like the sand that is by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
  • Amplified Bible - But I advise that all [the men of] Israel be summoned to you, from Dan [in the north] to Beersheba [in the south], like the sand that is by the sea in abundance, and that you personally go into battle.
  • American Standard Version - But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
  • King James Version - Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
  • New English Translation - My advice therefore is this: Let all Israel from Dan to Beer Sheba – in number like the sand by the sea! – be mustered to you, and you lead them personally into battle.
  • World English Bible - But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
  • 新標點和合本 - 依我之計,不如將以色列眾人-從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多-聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
  • 當代譯本 - 因此,我認為你應該把從但到別示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起來,然後你親自率領他們出征。
  • 聖經新譯本 - 因此,我建議把以色列眾人,從但到別是巴,都聚集到你這裡來,好像海邊的沙那樣多,然後你親自率領他們上戰場。
  • 呂振中譯本 - 依我的計謀,不如將 以色列 眾人、從 但 直到 別是巴 、如同海 邊 的沙那麼多、全都聚集到你這裏來;你就親自在 他們 中間行軍。
  • 中文標準譯本 - 因此我建議,把以色列全軍從但到比爾-謝巴都招聚到你這裡,他們多如海邊的沙;你親自率領出戰,
  • 現代標點和合本 - 依我之計,不如將以色列眾人從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多聚集到你這裡來,你也親自率領他們出戰。
  • 文理和合譯本 - 我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
  • 文理委辦譯本 - 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之眾多、親往迎戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我計議、當集 以色列 人眾、自 但 至 別是巴 、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、
  • Nueva Versión Internacional - »El plan que yo propongo es el siguiente: Convoque Su Majestad a todos los israelitas que hay, desde Dan hasta Berseba. Son tan numerosos como la arena a la orilla del mar, y Su Majestad mismo debe dirigirlos en la batalla.
  • 현대인의 성경 - 내 의견은 이렇습니다. 왕은 단에서 브엘세바까지 모든 이스라엘 사람을 모아 막강한 군대를 조직하십시오. 그리고 왕이 직접 그 군대를 지휘하는 것이 좋을 것 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Израиль от Дана до Вирсавии – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберется к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Восточный перевод - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исроил от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je propose autre chose : Que tout Israël depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva soit mobilisé autour de toi ; tu auras une armée aussi nombreuse que les grains de sable des plages, tu te mettras à leur tête et tu iras personnellement au combat.
  • リビングバイブル - むしろ、こうしてはいかがかと考えます。まず、北はダンから南はベエル・シェバに至るまでのイスラエル全国から兵を集め、強力な軍をお作りになることです。その大軍を率いて、自ら出陣なさるのがよろしいかと存じます。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, dou o seguinte conselho: que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia, e que tu mesmo os conduzas na batalha.
  • Hoffnung für alle - Darum rate ich dir: Berufe alle wehrfähigen Israeliten ein, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden; dann kannst du ein riesiges Heer aufstellen, mit Soldaten so zahlreich wie der Sand am Meer. Du musst sie aber selbst anführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy tôi đề nghị ta nên kêu gọi toàn quốc, từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba. Quân số sẽ đông như cát biển, và vua thân hành cầm quân ra trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทขอถวายคำแนะนำให้ทรงระดมพลอิสราเอลทั้งหมดจากดานจดเบเออร์เชบาซึ่งมากมายดุจทรายที่ชายฝั่งทะเล โดยมีฝ่าพระบาทนำทัพไปเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คำ​ปรึกษา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​คือ ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​มา​รวม​กัน​กับ​ท่าน ตั้งแต่​ดาน​ถึง​เบเออร์เช-บา ได้​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​ท่าน​ไป​ออก​ศึก​เอง
Cross Reference
  • 列王纪上 4:20 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
  • 创世记 13:16 - 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
  • 列王纪上 20:10 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • 撒母耳记下 24:2 - 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”
  • 撒母耳记下 12:28 - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • 诗篇 7:15 - 他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱里。
  • 诗篇 7:16 - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • 士师记 20:1 - 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
  • 约书亚记 11:4 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
  • 创世记 22:17 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
  • 新标点和合本 - 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
  • 当代译本 - 因此,我认为你应该把从但到别示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起来,然后你亲自率领他们出征。
  • 圣经新译本 - 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
  • 中文标准译本 - 因此我建议,把以色列全军从但到比尔-谢巴都招聚到你这里,他们多如海边的沙;你亲自率领出战,
  • 现代标点和合本 - 依我之计,不如将以色列众人从但直到别是巴,如同海边的沙那样多聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
  • New International Version - “So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba—as numerous as the sand on the seashore—be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
  • New International Reader's Version - “So here’s what I suggest. Bring together all the men of Israel from the town of Dan all the way to Beersheba. They are as many as the grains of sand on the seashore. You yourself should lead them into battle.
  • English Standard Version - But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
  • New Living Translation - “I recommend that you mobilize the entire army of Israel, bringing them from as far away as Dan in the north and Beersheba in the south. That way you will have an army as numerous as the sand on the seashore. And I advise that you personally lead the troops.
  • The Message - “Here’s what I’d advise: Muster the whole country, from Dan to Beersheba, an army like the sand of the sea, and you personally lead them. We’ll smoke him out wherever he is, fall on him like dew falls on the earth, and, believe me, there won’t be a single survivor. If he hides out in a city, then the whole army will bring ropes to that city and pull it down and into a gully—not so much as a pebble left of it!”
  • Christian Standard Bible - Instead, I advise that all Israel from Dan to Beer-sheba — as numerous as the sand by the sea  — be gathered to you and that you personally go into battle.
  • New American Standard Bible - But I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan even to Beersheba, like the sand that is by the sea in abundance; and that you personally go into battle.
  • New King James Version - Therefore I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan to Beersheba, like the sand that is by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
  • Amplified Bible - But I advise that all [the men of] Israel be summoned to you, from Dan [in the north] to Beersheba [in the south], like the sand that is by the sea in abundance, and that you personally go into battle.
  • American Standard Version - But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
  • King James Version - Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
  • New English Translation - My advice therefore is this: Let all Israel from Dan to Beer Sheba – in number like the sand by the sea! – be mustered to you, and you lead them personally into battle.
  • World English Bible - But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
  • 新標點和合本 - 依我之計,不如將以色列眾人-從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多-聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
  • 當代譯本 - 因此,我認為你應該把從但到別示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起來,然後你親自率領他們出征。
  • 聖經新譯本 - 因此,我建議把以色列眾人,從但到別是巴,都聚集到你這裡來,好像海邊的沙那樣多,然後你親自率領他們上戰場。
  • 呂振中譯本 - 依我的計謀,不如將 以色列 眾人、從 但 直到 別是巴 、如同海 邊 的沙那麼多、全都聚集到你這裏來;你就親自在 他們 中間行軍。
  • 中文標準譯本 - 因此我建議,把以色列全軍從但到比爾-謝巴都招聚到你這裡,他們多如海邊的沙;你親自率領出戰,
  • 現代標點和合本 - 依我之計,不如將以色列眾人從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多聚集到你這裡來,你也親自率領他們出戰。
  • 文理和合譯本 - 我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
  • 文理委辦譯本 - 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之眾多、親往迎戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我計議、當集 以色列 人眾、自 但 至 別是巴 、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、
  • Nueva Versión Internacional - »El plan que yo propongo es el siguiente: Convoque Su Majestad a todos los israelitas que hay, desde Dan hasta Berseba. Son tan numerosos como la arena a la orilla del mar, y Su Majestad mismo debe dirigirlos en la batalla.
  • 현대인의 성경 - 내 의견은 이렇습니다. 왕은 단에서 브엘세바까지 모든 이스라엘 사람을 모아 막강한 군대를 조직하십시오. 그리고 왕이 직접 그 군대를 지휘하는 것이 좋을 것 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Израиль от Дана до Вирсавии – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберется к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Восточный перевод - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исроил от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье, – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je propose autre chose : Que tout Israël depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva soit mobilisé autour de toi ; tu auras une armée aussi nombreuse que les grains de sable des plages, tu te mettras à leur tête et tu iras personnellement au combat.
  • リビングバイブル - むしろ、こうしてはいかがかと考えます。まず、北はダンから南はベエル・シェバに至るまでのイスラエル全国から兵を集め、強力な軍をお作りになることです。その大軍を率いて、自ら出陣なさるのがよろしいかと存じます。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, dou o seguinte conselho: que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia, e que tu mesmo os conduzas na batalha.
  • Hoffnung für alle - Darum rate ich dir: Berufe alle wehrfähigen Israeliten ein, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden; dann kannst du ein riesiges Heer aufstellen, mit Soldaten so zahlreich wie der Sand am Meer. Du musst sie aber selbst anführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy tôi đề nghị ta nên kêu gọi toàn quốc, từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba. Quân số sẽ đông như cát biển, và vua thân hành cầm quân ra trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทขอถวายคำแนะนำให้ทรงระดมพลอิสราเอลทั้งหมดจากดานจดเบเออร์เชบาซึ่งมากมายดุจทรายที่ชายฝั่งทะเล โดยมีฝ่าพระบาทนำทัพไปเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คำ​ปรึกษา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​คือ ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​มา​รวม​กัน​กับ​ท่าน ตั้งแต่​ดาน​ถึง​เบเออร์เช-บา ได้​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​ท่าน​ไป​ออก​ศึก​เอง
  • 列王纪上 4:20 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
  • 创世记 13:16 - 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
  • 列王纪上 20:10 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • 撒母耳记下 24:2 - 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”
  • 撒母耳记下 12:28 - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • 诗篇 7:15 - 他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱里。
  • 诗篇 7:16 - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • 士师记 20:1 - 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
  • 约书亚记 11:4 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
  • 创世记 22:17 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
Bible
Resources
Plans
Donate