Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:22 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 新标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 当代译本 - 于是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐篷,他就当着所有以色列人的面与父亲的妃嫔同寝。
  • 圣经新译本 - 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。
  • 中文标准译本 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
  • 现代标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐篷。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本(拼音版) - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • New International Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New International Reader's Version - So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. He went in and slept with his father’s concubines. Everyone in Israel saw it.
  • English Standard Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New Living Translation - So they set up a tent on the palace roof where everyone could see it, and Absalom went in and had sex with his father’s concubines.
  • Christian Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New American Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had relations with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New King James Version - So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • Amplified Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof [of the king’s palace], and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • American Standard Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • King James Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
  • New English Translation - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • World English Bible - So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • 新標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 當代譯本 - 於是,他們便為押沙龍在殿頂蓋了一座帳篷,他就當著所有以色列人的面與父親的妃嬪同寢。
  • 聖經新譯本 - 於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。
  • 呂振中譯本 - 人就為 押沙龍 在房頂上搭了洞房; 押沙龍 便在 以色列 眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
  • 中文標準譯本 - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭了一座帳篷,押沙龍就在全體以色列人眼前與他父親的妃嬪們同房。
  • 現代標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳篷。押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 文理和合譯本 - 於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是人為 押沙龍 張幕在宮殿平頂之上、 押沙龍 在 以色列 眾人目前、 入幕、 與父之妃嬪偕寢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces instalaron una tienda de campaña en la azotea para que Absalón se acostara con las concubinas de su padre a la vista de todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 압살롬의 추종자들은 압살롬을 위해 궁전 옥상에 천막을 쳐놓았으며 압살롬은 모든 이스라엘 사람들이 보는 데서 자기 아버지의 후궁들과 동침하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.
  • Восточный перевод - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - On dressa donc une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y alla coucher avec les épouses de second rang de son père sous les yeux de tout Israël .
  • リビングバイブル - そこで、宮殿の屋上に、だれの目にもそれとわかる天幕(テント)が張られました。アブシャロムはそこへ入って、父のそばめたちと寝たのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
  • Hoffnung für alle - Da schlug man auf dem Dach des Palasts für Absalom ein Zelt auf. Ganz Israel wurde Zeuge, als er mit den Nebenfrauen seines Vaters dort hineinging, um mit ihnen zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta che một cái lều trên nóc cung và trước mặt mọi người, Áp-sa-lôm vào lều với các cung phi của vua cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเขาจึงตั้งเต็นท์ขึ้นบนดาดฟ้าของวัง ให้อับซาโลมเข้าไปนอนกับบรรดาสนมของราชบิดาต่อหน้าต่อตาอิสราเอลทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตั้ง​กระโจม​บน​หลังคา​ให้​อับซาโลม และ​อับซาโลม​ก็​เข้า​ไป​หา​พวก​ภรรยา​น้อย​ของ​บิดา​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
Cross Reference
  • 以賽亞書 3:9 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 腓立比書 3:19 - 彼養小體、如事上帝 以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
  • 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
  • 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
  • 耶利米書 3:3 - 甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 撒母耳記下 20:3 - 大闢至耶路撒冷、既入王宮、貶前所遺守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使若嫠婦以畢其生。
  • 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷聚隨之、遺嬪妃十人、以守宮闈。
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 新标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 当代译本 - 于是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐篷,他就当着所有以色列人的面与父亲的妃嫔同寝。
  • 圣经新译本 - 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。
  • 中文标准译本 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
  • 现代标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐篷。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本(拼音版) - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • New International Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New International Reader's Version - So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. He went in and slept with his father’s concubines. Everyone in Israel saw it.
  • English Standard Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New Living Translation - So they set up a tent on the palace roof where everyone could see it, and Absalom went in and had sex with his father’s concubines.
  • Christian Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New American Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had relations with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New King James Version - So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • Amplified Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof [of the king’s palace], and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • American Standard Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • King James Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
  • New English Translation - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • World English Bible - So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • 新標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 當代譯本 - 於是,他們便為押沙龍在殿頂蓋了一座帳篷,他就當著所有以色列人的面與父親的妃嬪同寢。
  • 聖經新譯本 - 於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。
  • 呂振中譯本 - 人就為 押沙龍 在房頂上搭了洞房; 押沙龍 便在 以色列 眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
  • 中文標準譯本 - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭了一座帳篷,押沙龍就在全體以色列人眼前與他父親的妃嬪們同房。
  • 現代標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳篷。押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 文理和合譯本 - 於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是人為 押沙龍 張幕在宮殿平頂之上、 押沙龍 在 以色列 眾人目前、 入幕、 與父之妃嬪偕寢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces instalaron una tienda de campaña en la azotea para que Absalón se acostara con las concubinas de su padre a la vista de todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 압살롬의 추종자들은 압살롬을 위해 궁전 옥상에 천막을 쳐놓았으며 압살롬은 모든 이스라엘 사람들이 보는 데서 자기 아버지의 후궁들과 동침하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.
  • Восточный перевод - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - On dressa donc une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y alla coucher avec les épouses de second rang de son père sous les yeux de tout Israël .
  • リビングバイブル - そこで、宮殿の屋上に、だれの目にもそれとわかる天幕(テント)が張られました。アブシャロムはそこへ入って、父のそばめたちと寝たのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
  • Hoffnung für alle - Da schlug man auf dem Dach des Palasts für Absalom ein Zelt auf. Ganz Israel wurde Zeuge, als er mit den Nebenfrauen seines Vaters dort hineinging, um mit ihnen zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta che một cái lều trên nóc cung và trước mặt mọi người, Áp-sa-lôm vào lều với các cung phi của vua cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเขาจึงตั้งเต็นท์ขึ้นบนดาดฟ้าของวัง ให้อับซาโลมเข้าไปนอนกับบรรดาสนมของราชบิดาต่อหน้าต่อตาอิสราเอลทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตั้ง​กระโจม​บน​หลังคา​ให้​อับซาโลม และ​อับซาโลม​ก็​เข้า​ไป​หา​พวก​ภรรยา​น้อย​ของ​บิดา​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
  • 以賽亞書 3:9 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 腓立比書 3:19 - 彼養小體、如事上帝 以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
  • 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
  • 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
  • 耶利米書 3:3 - 甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 撒母耳記下 20:3 - 大闢至耶路撒冷、既入王宮、貶前所遺守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使若嫠婦以畢其生。
  • 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷聚隨之、遺嬪妃十人、以守宮闈。
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
Bible
Resources
Plans
Donate