Parallel Verses
- リビングバイブル - かつてはお父上でしたが、これからは、あなたにお仕えします。」
- 新标点和合本 - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
- 当代译本 - 再说,我应该服侍谁呢?难道不该服侍王的儿子吗?我要像服侍你父亲一样服侍你。”
- 圣经新译本 - 再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”
- 中文标准译本 - 再者,我该服事谁呢?难道不该服事朋友的儿子吗?我怎样服事你父亲,也会怎样服事你。”
- 现代标点和合本 - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
- 和合本(拼音版) - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
- New International Version - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”
- New International Reader's Version - After all, who else should I serve? Shouldn’t I serve the king’s son? I will serve you, just as I served your father.”
- English Standard Version - And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.”
- New Living Translation - “And anyway, why shouldn’t I serve you? Just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser!”
- Christian Standard Bible - Furthermore, whom will I serve if not his son? As I served in your father’s presence, I will also serve in yours.”
- New American Standard Bible - Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? Just as I have served in your father’s presence, so I shall be in your presence.”
- New King James Version - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
- Amplified Bible - Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of David’s son? As I have served in your father’s presence, so I shall serve in your presence.”
- American Standard Version - And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
- King James Version - And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
- New English Translation - Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”
- World English Bible - Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”
- 新標點和合本 - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
- 當代譯本 - 再說,我應該服侍誰呢?難道不該服侍王的兒子嗎?我要像服侍你父親一樣服侍你。」
- 聖經新譯本 - 再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”
- 呂振中譯本 - 再者,我當服事誰呢?豈不是當服事 前王 的兒子麼?我怎樣服事你父親,也必怎樣 服事 你。』
- 中文標準譯本 - 再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
- 現代標點和合本 - 再者,我當服侍誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服侍你父親,也必照樣服侍你。」
- 文理和合譯本 - 且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
- 文理委辦譯本 - 我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再者、我將事者誰乎、豈非前王之子乎、昔我如是事爾父、今亦如是事爾、
- Nueva Versión Internacional - Además, ¿a quién voy a servir? Serviré al hijo, como antes serví al padre.
- Новый Русский Перевод - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
- Восточный перевод - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui est-ce que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.
- Nova Versão Internacional - Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir ao filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei”.
- Hoffnung für alle - Außerdem bist du doch Davids Sohn. Ich werde dir ergeben sein, so wie ich deinem Vater treu ergeben war.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, tôi nên giúp con của bạn tôi chứ. Tôi xin phò vua như đã phò cha của vua vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นไม่ควรหรือที่ข้าพระบาทจะรับใช้พระราชโอรส? ข้าพระบาทเคยรับใช้ราชบิดามาแล้วอย่างไร บัดนี้ขอรับใช้ฝ่าพระบาทอย่างนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอีกประการ ข้าพเจ้าควรจะรับใช้ผู้ใดเล่า ไม่ควรเป็นบุตรของกษัตริย์หรือ ข้าพเจ้าจะรับใช้ท่านดั่งที่ข้าพเจ้าได้รับใช้บิดาของท่าน”
Cross Reference
- ガラテヤ人への手紙 2:13 - すると、ほかのユダヤ人クリスチャンも矛盾を感じながら、ペテロのまねをして本心を偽った行動をし、バルナバまでが、その偽りの行動を共にしてしまいました。
- サムエル記Ⅰ 28:2 - ダビデは快く承知しました。「いいですとも。仰せのとおりにしましょう。」 「やってくれるか。あなたには今後ずっと、私の護衛を受け持ってもらおう。」
- サムエル記Ⅰ 29:8 - 「いったい私たちが何をしたのでしょう。引き返せとはあんまりです。どうして、あなたの敵と戦わせていただけないのでしょうか。」
- 詩篇 55:21 - 口当たりのいいことばの裏には殺意が、 甘いことばの中には剣が隠されているのです。