Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全體以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。
- 新标点和合本 - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 户筛对押沙龙说:“不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 户筛对押沙龙说:“不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。
- 当代译本 - 户筛说:“我不去,谁是耶和华和全体以色列人民所拣选的,我就归属谁,留在谁那里。
- 圣经新译本 - 户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。
- 中文标准译本 - 户筛对押沙龙说:“不!耶和华和这民——全体以色列人拣选了谁,我就归于谁,留在谁那里。
- 现代标点和合本 - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
- 和合本(拼音版) - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
- New International Version - Hushai said to Absalom, “No, the one chosen by the Lord, by these people, and by all the men of Israel—his I will be, and I will remain with him.
- New International Reader's Version - Hushai said to Absalom, “Why should I? You are the one the Lord has chosen. These people and all the men of Israel have also chosen you. I want to be on your side. I want to stay with you.
- English Standard Version - And Hushai said to Absalom, “No, for whom the Lord and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.
- New Living Translation - “I’m here because I belong to the man who is chosen by the Lord and by all the men of Israel,” Hushai replied.
- The Message - “Because,” said Hushai, “I want to be with the person that God and this people and all Israel have chosen. And I want to stay with him. Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I’m now ready to serve you.”
- Christian Standard Bible - “Not at all,” Hushai answered Absalom. “I am on the side of the one that the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen. I will stay with him.
- New American Standard Bible - So Hushai said to Absalom, “No! For whomever the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain.
- New King James Version - And Hushai said to Absalom, “No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.
- Amplified Bible - Hushai said to Absalom, “No! For whomever the Lord and this people and all the men of Israel have chosen [as king], I will be his, and I will remain with him.
- American Standard Version - And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
- King James Version - And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
- New English Translation - Hushai replied to Absalom, “No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen.
- World English Bible - Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.
- 新標點和合本 - 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶篩對押沙龍說:「不,誰是耶和華和這百姓,以及以色列眾人所揀選的,我必歸順他,留在他那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戶篩對押沙龍說:「不,誰是耶和華和這百姓,以及以色列眾人所揀選的,我必歸順他,留在他那裏。
- 當代譯本 - 戶篩說:「我不去,誰是耶和華和全體以色列人民所揀選的,我就歸屬誰,留在誰那裡。
- 聖經新譯本 - 戶篩回答押沙龍:“不!耶和華和這民,以及以色列眾人所揀選的,我應該歸屬他,與他在一起。
- 呂振中譯本 - 戶篩 對 押沙龍 說:『不;永恆主和這人民跟 以色列 眾人所揀選的、我總 要歸他,和他同住。
- 現代標點和合本 - 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
- 文理和合譯本 - 戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列眾所選者、我必歸之、而與之俱、
- 文理委辦譯本 - 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶篩 對 押沙龍 曰、不然、主所選者、此民與 以色列 眾所選者、我必歸之、我必在其前為臣、 我必在其前為臣或作我必與之偕
- Nueva Versión Internacional - —De ningún modo —respondió Husay—. Soy más bien amigo del elegido del Señor, elegido también por este pueblo y por todos los israelitas. Así que yo me quedo con usted.
- 현대인의 성경 - “나는 여호와와 이스라엘 백성이 택한 자를 위해 일하고 그와 함께 있을 것입니다. 내가 전에는 왕의 부친을 도왔으나 이제는 왕을 돕겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Хусий сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.
- Восточный перевод - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исраильтяне, и с ним останусь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исраильтяне, и с ним останусь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исроильтяне, и с ним останусь.
- La Bible du Semeur 2015 - Houshaï lui répondit : Non, je me rallie à celui qui a été choisi par l’Eternel, par ce peuple et par tous les soldats d’Israël, et je veux rester de son côté.
- リビングバイブル - 「私はただ、主とイスラエルの民によって選ばれたお方に仕えたいのです。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Husai: “Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas, e com ele permanecerei.
- Hoffnung für alle - Huschai antwortete: »Ich stehe zu dem König, den der Herr und sein Volk auserwählt haben! Der und kein anderer ist mein Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hu-sai thưa: “Người được Chúa Hằng Hữu và toàn dân Ít-ra-ên chọn lựa là người tôi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุชัยทูลว่า “ข้าพระบาทจะอยู่ทำงานให้แต่กับคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้ากับผู้นำเหล่านี้และชนอิสราเอลทั้งปวงได้เลือกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุชัยตอบอับซาโลมว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น แต่เพราะท่านเป็นผู้ที่พระผู้เป็นเจ้าและชนเหล่านี้กับชาวอิสราเอลทั้งปวงได้เลือกแล้ว ข้าพเจ้าจะเป็นคนของท่าน และจะอยู่กับท่าน
Cross Reference
- 撒母耳記上 16:13 - 於是撒母耳拿起盛膏油的犄角,在他兄弟們當中膏抹了他。從那天以後,耶和華的靈就大大臨到大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
- 撒母耳記下 5:1 - 以色列的所有支派都來到希伯崙見大衛,說:「看哪,我們是你的骨肉之親。
- 撒母耳記下 5:2 - 從前掃羅作我們王的時候,帶領以色列出入的就是你,耶和華也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,你要作以色列的領袖。』」
- 撒母耳記下 5:3 - 以色列的長老們都來到希伯崙見王,大衛王在希伯崙,在耶和華面前與他們立約,他們就膏立大衛作以色列的王。