Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
  • 新标点和合本 - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
  • 当代译本 - 王说:“你平安地去吧!”押沙龙就去了希伯仑。
  • 圣经新译本 - 王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。
  • 中文标准译本 - 王对他说:“平平安安地去吧!”他就起身,往希伯仑去了。
  • 现代标点和合本 - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
  • New International Version - The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
  • New International Reader's Version - The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
  • English Standard Version - The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • New Living Translation - “All right,” the king told him. “Go and fulfill your vow.” So Absalom went to Hebron.
  • The Message - The king said, “Go with my blessing.” And he got up and set off for Hebron.
  • Christian Standard Bible - “Go in peace,” the king said to him. So he went to Hebron.
  • New American Standard Bible - The king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron.
  • New King James Version - And the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • Amplified Bible - And [David] the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • American Standard Version - And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
  • King James Version - And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
  • New English Translation - The king replied to him, “Go in peace.” So Absalom got up and went to Hebron.
  • World English Bible - The king said to him, “Go in peace.” So he arose, and went to Hebron.
  • 新標點和合本 - 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
  • 當代譯本 - 王說:「你平安地去吧!」押沙龍就去了希伯崙。
  • 聖經新譯本 - 王對他說:“你平平安安地去吧!”於是他動身,往希伯崙去了。
  • 呂振中譯本 - 王說:『你安心去吧!』 押沙龍 就起身,往 希伯崙 去了。
  • 中文標準譯本 - 王對他說:「平平安安地去吧!」他就起身,往希伯崙去了。
  • 現代標點和合本 - 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
  • 文理和合譯本 - 王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、可安然以去、乃起、往 希伯崙 、
  • Nueva Versión Internacional - —Vete tranquilo —respondió el rey. Absalón emprendió la marcha a Hebrón,
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 “좋다. 가서 너의 서약을 지켜라” 하고 허락하였다. 그래서 압살롬은 헤브론으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Иди с миром. И он отправился в Хеврон.
  • Восточный перевод - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Va en paix ! Absalom partit donc et se rendit à Hébron.
  • リビングバイブル - 王は、「いいだろう。誓願を果たしに行くがいい」と許可しました。 アブシャロムはヘブロンへ発ちました。
  • Nova Versão Internacional - “Vá em paz!”, disse o rei. E ele foi para Hebrom.
  • Hoffnung für alle - »Geh nur und erfülle dein Gelübde«, antwortete der König. Absalom ging nach Hebron
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Chúc con đi bình an.” Vậy, Áp-sa-lôm đi Hếp-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า “ขอให้ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” อับซาโลมจึงไปเมืองเฮโบรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” เขา​จึง​ไป​ยัง​เมือง​เฮโบรน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
  • 新标点和合本 - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
  • 当代译本 - 王说:“你平安地去吧!”押沙龙就去了希伯仑。
  • 圣经新译本 - 王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。
  • 中文标准译本 - 王对他说:“平平安安地去吧!”他就起身,往希伯仑去了。
  • 现代标点和合本 - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
  • New International Version - The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
  • New International Reader's Version - The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
  • English Standard Version - The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • New Living Translation - “All right,” the king told him. “Go and fulfill your vow.” So Absalom went to Hebron.
  • The Message - The king said, “Go with my blessing.” And he got up and set off for Hebron.
  • Christian Standard Bible - “Go in peace,” the king said to him. So he went to Hebron.
  • New American Standard Bible - The king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron.
  • New King James Version - And the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • Amplified Bible - And [David] the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • American Standard Version - And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
  • King James Version - And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
  • New English Translation - The king replied to him, “Go in peace.” So Absalom got up and went to Hebron.
  • World English Bible - The king said to him, “Go in peace.” So he arose, and went to Hebron.
  • 新標點和合本 - 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
  • 當代譯本 - 王說:「你平安地去吧!」押沙龍就去了希伯崙。
  • 聖經新譯本 - 王對他說:“你平平安安地去吧!”於是他動身,往希伯崙去了。
  • 呂振中譯本 - 王說:『你安心去吧!』 押沙龍 就起身,往 希伯崙 去了。
  • 中文標準譯本 - 王對他說:「平平安安地去吧!」他就起身,往希伯崙去了。
  • 現代標點和合本 - 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
  • 文理和合譯本 - 王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、可安然以去、乃起、往 希伯崙 、
  • Nueva Versión Internacional - —Vete tranquilo —respondió el rey. Absalón emprendió la marcha a Hebrón,
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 “좋다. 가서 너의 서약을 지켜라” 하고 허락하였다. 그래서 압살롬은 헤브론으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Иди с миром. И он отправился в Хеврон.
  • Восточный перевод - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Va en paix ! Absalom partit donc et se rendit à Hébron.
  • リビングバイブル - 王は、「いいだろう。誓願を果たしに行くがいい」と許可しました。 アブシャロムはヘブロンへ発ちました。
  • Nova Versão Internacional - “Vá em paz!”, disse o rei. E ele foi para Hebrom.
  • Hoffnung für alle - »Geh nur und erfülle dein Gelübde«, antwortete der König. Absalom ging nach Hebron
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Chúc con đi bình an.” Vậy, Áp-sa-lôm đi Hếp-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า “ขอให้ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” อับซาโลมจึงไปเมืองเฮโบรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” เขา​จึง​ไป​ยัง​เมือง​เฮโบรน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate