Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:5 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 每當有人上前來,要向他下拜時,他就伸手扶住那人,並且親吻他。
  • 新标点和合本 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
  • 当代译本 - 每当有人要向他叩拜,他都伸手扶他,亲吻他。
  • 圣经新译本 - 如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 每当有人上前来,要向他下拜时,他就伸手扶住那人,并且亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
  • New International Version - Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
  • New International Reader's Version - Sometimes people would approach Absalom and bow down to him. Then he would reach out his hand. He would take hold of them and kiss them.
  • English Standard Version - And whenever a man came near to pay homage to him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
  • New Living Translation - When people tried to bow before him, Absalom wouldn’t let them. Instead, he took them by the hand and kissed them.
  • Christian Standard Bible - When a person approached to pay homage to him, Absalom reached out his hand, took hold of him, and kissed him.
  • New American Standard Bible - And whenever a man approached to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
  • New King James Version - And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.
  • Amplified Bible - And whenever a man approached to bow down before him, he would put out his hand, take hold of him, and kiss him.
  • American Standard Version - And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
  • King James Version - And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
  • New English Translation - When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.
  • World English Bible - It was so, that when any man came near to bow down to him, he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
  • 當代譯本 - 每當有人要向他叩拜,他都伸手扶他,親吻他。
  • 聖經新譯本 - 如果有人走近押沙龍要拜他,他就伸手拉住他,並且與他親吻。
  • 呂振中譯本 - 若有人走近前來要拜 押沙龍 , 押沙龍 總是伸手拉住他,和他親嘴。
  • 現代標點和合本 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
  • 文理委辦譯本 - 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有就 押沙龍 欲拜之者、 押沙龍 舉手扶之、與之接吻、
  • Nueva Versión Internacional - Además de esto, si alguien se le acercaba para inclinarse ante él, Absalón le tendía los brazos, lo abrazaba y lo saludaba con un beso.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 누구든지 자기에게 와서 절하려고 하면 그러지 못하게 하고 오히려 손을 내밀어 그를 붙들고 입을 맞추곤 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • Восточный перевод - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand quelqu’un s’approchait pour s’incliner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait.
  • リビングバイブル - アブシャロムはまた、だれか頭を下げてあいさつする者がいると、決してそのままやり過ごさず、素早く手を差し伸べて握りしめました。
  • Nova Versão Internacional - E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
  • Hoffnung für alle - Wenn der andere sich dann voller Ehrfurcht vor Absalom zu Boden werfen wollte, kam der ihm zuvor, umarmte und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và, hễ có người nào cung kính vái chào Áp-sa-lôm, ông liền dang tay ôm lấy người ấy mà hôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อมีใครมาค้อมคำนับอับซาโลม อับซาโลมจะจับมือกับเขา โอบและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ใด​ที่​คน​เข้า​มา​ใกล้​เขา​เพื่อ​แสดง​ความ​เคารพ เขา​ก็​จะ​ยื่น​มือ​ออก​ไป​จับ​ตัว​คน​นั้น และ​จูบ​แก้ม​เขา
Cross Reference
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏在隱祕處, 如同洞穴中的獅子。 他埋伏要擄走困苦人; 他把困苦人拉入自己的網羅,擄走他們。
  • 詩篇 10:10 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
  • 詩篇 55:21 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
  • 箴言 26:25 - 他說的再好聽,也不要相信他, 因為他的心裡有七樣可憎之事。
  • 撒母耳記下 14:33 - 於是約押去見王,告訴了王,王就召見押沙龍。押沙龍去見王,在王面前臉伏於地向他下拜,王就親吻押沙龍。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 每當有人上前來,要向他下拜時,他就伸手扶住那人,並且親吻他。
  • 新标点和合本 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
  • 当代译本 - 每当有人要向他叩拜,他都伸手扶他,亲吻他。
  • 圣经新译本 - 如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 每当有人上前来,要向他下拜时,他就伸手扶住那人,并且亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
  • New International Version - Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
  • New International Reader's Version - Sometimes people would approach Absalom and bow down to him. Then he would reach out his hand. He would take hold of them and kiss them.
  • English Standard Version - And whenever a man came near to pay homage to him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
  • New Living Translation - When people tried to bow before him, Absalom wouldn’t let them. Instead, he took them by the hand and kissed them.
  • Christian Standard Bible - When a person approached to pay homage to him, Absalom reached out his hand, took hold of him, and kissed him.
  • New American Standard Bible - And whenever a man approached to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
  • New King James Version - And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.
  • Amplified Bible - And whenever a man approached to bow down before him, he would put out his hand, take hold of him, and kiss him.
  • American Standard Version - And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
  • King James Version - And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
  • New English Translation - When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.
  • World English Bible - It was so, that when any man came near to bow down to him, he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
  • 當代譯本 - 每當有人要向他叩拜,他都伸手扶他,親吻他。
  • 聖經新譯本 - 如果有人走近押沙龍要拜他,他就伸手拉住他,並且與他親吻。
  • 呂振中譯本 - 若有人走近前來要拜 押沙龍 , 押沙龍 總是伸手拉住他,和他親嘴。
  • 現代標點和合本 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
  • 文理委辦譯本 - 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有就 押沙龍 欲拜之者、 押沙龍 舉手扶之、與之接吻、
  • Nueva Versión Internacional - Además de esto, si alguien se le acercaba para inclinarse ante él, Absalón le tendía los brazos, lo abrazaba y lo saludaba con un beso.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 누구든지 자기에게 와서 절하려고 하면 그러지 못하게 하고 오히려 손을 내밀어 그를 붙들고 입을 맞추곤 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • Восточный перевод - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand quelqu’un s’approchait pour s’incliner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait.
  • リビングバイブル - アブシャロムはまた、だれか頭を下げてあいさつする者がいると、決してそのままやり過ごさず、素早く手を差し伸べて握りしめました。
  • Nova Versão Internacional - E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
  • Hoffnung für alle - Wenn der andere sich dann voller Ehrfurcht vor Absalom zu Boden werfen wollte, kam der ihm zuvor, umarmte und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và, hễ có người nào cung kính vái chào Áp-sa-lôm, ông liền dang tay ôm lấy người ấy mà hôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อมีใครมาค้อมคำนับอับซาโลม อับซาโลมจะจับมือกับเขา โอบและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ใด​ที่​คน​เข้า​มา​ใกล้​เขา​เพื่อ​แสดง​ความ​เคารพ เขา​ก็​จะ​ยื่น​มือ​ออก​ไป​จับ​ตัว​คน​นั้น และ​จูบ​แก้ม​เขา
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏在隱祕處, 如同洞穴中的獅子。 他埋伏要擄走困苦人; 他把困苦人拉入自己的網羅,擄走他們。
  • 詩篇 10:10 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
  • 詩篇 55:21 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
  • 箴言 26:25 - 他說的再好聽,也不要相信他, 因為他的心裡有七樣可憎之事。
  • 撒母耳記下 14:33 - 於是約押去見王,告訴了王,王就召見押沙龍。押沙龍去見王,在王面前臉伏於地向他下拜,王就親吻押沙龍。
Bible
Resources
Plans
Donate