Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “March on,” David replied to Ittai. So Ittai of Gath marched past with all his men and the dependents who were with him.
  • 新标点和合本 - 大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对以太说:“去,过去吧!”于是迦特人以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对以太说:“去,过去吧!”于是迦特人以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。
  • 当代译本 - 大卫便对以太说:“那就继续前行吧!”于是,迦特人以太带着他的人及所有的家眷继续前行。
  • 圣经新译本 - 大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。
  • 中文标准译本 - 于是大卫对伊太说:“走,你也过去吧!”迦特人伊太就带着他的所有部下和随同家属,都过去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫对以太说:“你前去过河吧。”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
  • New International Version - David said to Ittai, “Go ahead, march on.” So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
  • New International Reader's Version - David said to Ittai, “Go ahead then. Keep marching with my men.” So Ittai, the Gittite, kept marching. All his men and their families marched with him.
  • English Standard Version - And David said to Ittai, “Go then, pass on.” So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him.
  • New Living Translation - David replied, “All right, come with us.” So Ittai and all his men and their families went along.
  • The Message - “All right,” said David, “go ahead.” And they went on, Ittai the Gittite with all his men and all the children he had with him.
  • New American Standard Bible - Then David said to Ittai, “Go and cross over the brook Kidron.” So Ittai the Gittite crossed over with all his men and all the little ones who were with him.
  • New King James Version - So David said to Ittai, “Go, and cross over.” Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
  • Amplified Bible - So David said to Ittai, “Go on and cross over [the Brook Kidron].” So Ittai the Gittite crossed over with all his men and all the little ones who were with him.
  • American Standard Version - And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
  • King James Version - And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
  • New English Translation - So David said to Ittai, “Come along then.” So Ittai the Gittite went along, accompanied by all his men and all the dependents who were with him.
  • World English Bible - David said to Ittai, “Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
  • 新標點和合本 - 大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶着跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對以太說:「去,過去吧!」於是迦特人以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對以太說:「去,過去吧!」於是迦特人以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
  • 當代譯本 - 大衛便對以太說:「那就繼續前行吧!」於是,迦特人以太帶著他的人及所有的家眷繼續前行。
  • 聖經新譯本 - 大衛對以太說:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就帶著所有屬他的人,和與他在一起的婦人孩子都向前走。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 乙太 說:『那麼你走吧,過去吧。』於是 迦特 人 乙太 就過去,所有屬他的人以及跟着他的那些弱小的也都 過去 。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛對伊太說:「走,你也過去吧!」迦特人伊太就帶著他的所有部下和隨同家屬,都過去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、往哉、可濟其溪。迦特人以太、偕其侍從、與其幼穉同濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 以太 曰、可往而過、 迦特 人 以太 與諸從人及一切眷屬 眷屬或作幼穉 前往而過、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —contestó el rey—, ven con nosotros. Así que Itay el guitita marchó con todos los hombres de David y con las familias que lo acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 “좋다. 우리와 함께 가자” 하였다. 그래서 잇대는 자기를 따라온 사람들과 가족들을 데리고 다윗의 일행과 함께 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперед. И гатянин Иттай пошел вперед со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • Восточный перевод - Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : C’est bon ! Va donc et passe devant ! Ittaï de Gath passa devant avec tous ses hommes et tous les membres de leurs familles.
  • リビングバイブル - 「わかった。そうまで言うなら、ついて来てくれ」 こうしてイタイは、六百人とその家族を引き連れて進みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Itai: “Está bem, pode ir adiante”. E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
  • Hoffnung für alle - Da gab David nach und sagte: »Gut, dann komm mit uns!« Und so zog Ittai mit seinen Begleitern und ihren Familien an David vorbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Đã thế thì đi!” Vậy Y-tai cùng toán quân mình với con cái đều đi lên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสว่า “ถ้าเช่นนั้นเดินนำหน้าไปเถิด” อิททัยกับคนทั้งหมดของเขาและครอบครัวจึงเดินหน้าต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​อิททัย​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ก็​ไป​กัน​เถิด เจ้า​จง​เดิน​หน้า​ต่อ​ไป” ดังนั้น​อิททัย​ชาว​กัท​ก็​เดิน​ต่อ​ไป​กับ​ทหาร​ของ​ท่าน พร้อม​กับ​คน​ที่​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ท่าน​ทุก​คน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “March on,” David replied to Ittai. So Ittai of Gath marched past with all his men and the dependents who were with him.
  • 新标点和合本 - 大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对以太说:“去,过去吧!”于是迦特人以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对以太说:“去,过去吧!”于是迦特人以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。
  • 当代译本 - 大卫便对以太说:“那就继续前行吧!”于是,迦特人以太带着他的人及所有的家眷继续前行。
  • 圣经新译本 - 大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。
  • 中文标准译本 - 于是大卫对伊太说:“走,你也过去吧!”迦特人伊太就带着他的所有部下和随同家属,都过去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫对以太说:“你前去过河吧。”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
  • New International Version - David said to Ittai, “Go ahead, march on.” So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
  • New International Reader's Version - David said to Ittai, “Go ahead then. Keep marching with my men.” So Ittai, the Gittite, kept marching. All his men and their families marched with him.
  • English Standard Version - And David said to Ittai, “Go then, pass on.” So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him.
  • New Living Translation - David replied, “All right, come with us.” So Ittai and all his men and their families went along.
  • The Message - “All right,” said David, “go ahead.” And they went on, Ittai the Gittite with all his men and all the children he had with him.
  • New American Standard Bible - Then David said to Ittai, “Go and cross over the brook Kidron.” So Ittai the Gittite crossed over with all his men and all the little ones who were with him.
  • New King James Version - So David said to Ittai, “Go, and cross over.” Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
  • Amplified Bible - So David said to Ittai, “Go on and cross over [the Brook Kidron].” So Ittai the Gittite crossed over with all his men and all the little ones who were with him.
  • American Standard Version - And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
  • King James Version - And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
  • New English Translation - So David said to Ittai, “Come along then.” So Ittai the Gittite went along, accompanied by all his men and all the dependents who were with him.
  • World English Bible - David said to Ittai, “Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
  • 新標點和合本 - 大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶着跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對以太說:「去,過去吧!」於是迦特人以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對以太說:「去,過去吧!」於是迦特人以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
  • 當代譯本 - 大衛便對以太說:「那就繼續前行吧!」於是,迦特人以太帶著他的人及所有的家眷繼續前行。
  • 聖經新譯本 - 大衛對以太說:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就帶著所有屬他的人,和與他在一起的婦人孩子都向前走。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 乙太 說:『那麼你走吧,過去吧。』於是 迦特 人 乙太 就過去,所有屬他的人以及跟着他的那些弱小的也都 過去 。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛對伊太說:「走,你也過去吧!」迦特人伊太就帶著他的所有部下和隨同家屬,都過去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、往哉、可濟其溪。迦特人以太、偕其侍從、與其幼穉同濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 以太 曰、可往而過、 迦特 人 以太 與諸從人及一切眷屬 眷屬或作幼穉 前往而過、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —contestó el rey—, ven con nosotros. Así que Itay el guitita marchó con todos los hombres de David y con las familias que lo acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 “좋다. 우리와 함께 가자” 하였다. 그래서 잇대는 자기를 따라온 사람들과 가족들을 데리고 다윗의 일행과 함께 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперед. И гатянин Иттай пошел вперед со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • Восточный перевод - Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : C’est bon ! Va donc et passe devant ! Ittaï de Gath passa devant avec tous ses hommes et tous les membres de leurs familles.
  • リビングバイブル - 「わかった。そうまで言うなら、ついて来てくれ」 こうしてイタイは、六百人とその家族を引き連れて進みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Itai: “Está bem, pode ir adiante”. E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
  • Hoffnung für alle - Da gab David nach und sagte: »Gut, dann komm mit uns!« Und so zog Ittai mit seinen Begleitern und ihren Familien an David vorbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Đã thế thì đi!” Vậy Y-tai cùng toán quân mình với con cái đều đi lên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสว่า “ถ้าเช่นนั้นเดินนำหน้าไปเถิด” อิททัยกับคนทั้งหมดของเขาและครอบครัวจึงเดินหน้าต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​อิททัย​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ก็​ไป​กัน​เถิด เจ้า​จง​เดิน​หน้า​ต่อ​ไป” ดังนั้น​อิททัย​ชาว​กัท​ก็​เดิน​ต่อ​ไป​กับ​ทหาร​ของ​ท่าน พร้อม​กับ​คน​ที่​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ท่าน​ทุก​คน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate