Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:18 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the people of Gath — six hundred men who came with him from there  — marched past the king.
  • 新标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 当代译本 - 他的臣仆都从他身边过去了,包括基利提人、比利提人以及从迦特来的六百个随从。
  • 圣经新译本 - 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
  • 中文标准译本 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
  • 现代标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本(拼音版) - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • New International Version - All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
  • New International Reader's Version - All of David’s officials marched past him. All the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
  • English Standard Version - And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
  • New Living Translation - to let all the king’s men move past to lead the way. There were 600 men from Gath who had come with David, along with the king’s bodyguard.
  • New American Standard Bible - Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king.
  • New King James Version - Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
  • Amplified Bible - All of David’s servants passed on beside him, and all the Cherethites, Pelethites and the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
  • American Standard Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
  • King James Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
  • New English Translation - All his servants were leaving with him, along with all the Kerethites, all the Pelethites, and all the Gittites – some six hundred men who had come on foot from Gath. They were leaving with the king.
  • World English Bible - All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
  • 新標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 當代譯本 - 他的臣僕都從他身邊過去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來的六百個隨從。
  • 聖經新譯本 - 王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
  • 呂振中譯本 - 眾民 都在他旁邊過去;所有做衛兵的 基利提 人 比利提 人以及所有的 迦特 人、就是從 迦特 來跟從王的那六百人、都在王面前走過去。
  • 中文標準譯本 - 所有的臣僕都從他身邊過去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是從迦特來跟隨他 的六百個人,都從王面前過去。
  • 現代標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 文理和合譯本 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之臣僕過於王前、一切侍衛、 一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人 及昔自 迦特 從王而至之六百人、 率之者 迦特 人 以太 、 亦悉於王前而過、
  • Nueva Versión Internacional - Todos sus oficiales se pusieron a su lado. Entonces los quereteos y los peleteos, y seiscientos guititas que lo habían seguido desde Gat, desfilaron ante el rey.
  • Новый Русский Перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
  • Восточный перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ses fonctionnaires marchaient à ses côtés, ainsi que sa garde personnelle composée des Kérétiens et des Pélétiens , tandis que les six cents Gathiens, qui l’avaient suivi depuis Gath , précédaient le roi.
  • Nova Versão Internacional - e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ er alle, die mitgekommen waren, an sich vorüberziehen: zuerst die königliche Leibwache, dann die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren, und schließlich alle anderen, die zu ihm hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua dừng lại cho mọi người đi trước. Có tất cả 600 người từ đất Gát theo Đa-vít cùng tất cả thị vệ của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดของดาวิดเดินขึ้นหน้าไป พร้อมด้วยคนเคเรธีและคนเปเลท และชาวกัทอีกหกร้อยคนซึ่งติดตามดาวิดมาจากเมืองกัทก็เดินนำหน้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทหาร​ทั้ง​ปวง​เดิน​ผ่าน​ท่าน​ไป ชาว​เคเรธ​และ​ชาว​เปเลท​ทั้ง​ปวง และ​ชาว​กัท​ทั้ง 600 คน​ที่​ติดตาม​ท่าน​มา​จาก​เมือง​กัท ได้​เดิน​ผ่าน​กษัตริย์​ไป
Cross Reference
  • 2 Samuel 18:2 - He then sent out the troops, a third under Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai of Gath. The king said to the troops, “I must also march out with you.”
  • 1 Samuel 27:3 - David and his men stayed with Achish in Gath. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, Nabal’s widow.
  • 2 Samuel 15:19 - The king said to Ittai of Gath, “Why are you also going with us? Go back and stay with the new king since you’re both a foreigner and an exile from your homeland.
  • 2 Samuel 15:20 - Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the Lord show you kindness and faithfulness.”
  • 2 Samuel 15:21 - But in response, Ittai vowed to the king, “As the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!”
  • 2 Samuel 15:22 - “March on,” David replied to Ittai. So Ittai of Gath marched past with all his men and the dependents who were with him.
  • 2 Samuel 6:10 - So he was not willing to bring the ark of the Lord to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
  • 1 Kings 1:38 - Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down, had Solomon ride on King David’s mule, and took him to Gihon.
  • 2 Samuel 20:23 - Joab commanded the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;
  • 2 Samuel 20:7 - So Joab’s men, the Cherethites, the Pelethites, and all the warriors marched out under Abishai’s command; they left Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri.
  • 1 Samuel 30:14 - We raided the south country of the Cherethites, the territory of Judah, and the south country of Caleb, and we burned Ziklag.”
  • 1 Chronicles 18:17 - Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were the chief officials at the king’s side.
  • 2 Samuel 8:18 - Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief officials.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the people of Gath — six hundred men who came with him from there  — marched past the king.
  • 新标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 当代译本 - 他的臣仆都从他身边过去了,包括基利提人、比利提人以及从迦特来的六百个随从。
  • 圣经新译本 - 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
  • 中文标准译本 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
  • 现代标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本(拼音版) - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • New International Version - All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
  • New International Reader's Version - All of David’s officials marched past him. All the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
  • English Standard Version - And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
  • New Living Translation - to let all the king’s men move past to lead the way. There were 600 men from Gath who had come with David, along with the king’s bodyguard.
  • New American Standard Bible - Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king.
  • New King James Version - Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
  • Amplified Bible - All of David’s servants passed on beside him, and all the Cherethites, Pelethites and the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
  • American Standard Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
  • King James Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
  • New English Translation - All his servants were leaving with him, along with all the Kerethites, all the Pelethites, and all the Gittites – some six hundred men who had come on foot from Gath. They were leaving with the king.
  • World English Bible - All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
  • 新標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 當代譯本 - 他的臣僕都從他身邊過去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來的六百個隨從。
  • 聖經新譯本 - 王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
  • 呂振中譯本 - 眾民 都在他旁邊過去;所有做衛兵的 基利提 人 比利提 人以及所有的 迦特 人、就是從 迦特 來跟從王的那六百人、都在王面前走過去。
  • 中文標準譯本 - 所有的臣僕都從他身邊過去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是從迦特來跟隨他 的六百個人,都從王面前過去。
  • 現代標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 文理和合譯本 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之臣僕過於王前、一切侍衛、 一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人 及昔自 迦特 從王而至之六百人、 率之者 迦特 人 以太 、 亦悉於王前而過、
  • Nueva Versión Internacional - Todos sus oficiales se pusieron a su lado. Entonces los quereteos y los peleteos, y seiscientos guititas que lo habían seguido desde Gat, desfilaron ante el rey.
  • Новый Русский Перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
  • Восточный перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ses fonctionnaires marchaient à ses côtés, ainsi que sa garde personnelle composée des Kérétiens et des Pélétiens , tandis que les six cents Gathiens, qui l’avaient suivi depuis Gath , précédaient le roi.
  • Nova Versão Internacional - e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ er alle, die mitgekommen waren, an sich vorüberziehen: zuerst die königliche Leibwache, dann die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren, und schließlich alle anderen, die zu ihm hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua dừng lại cho mọi người đi trước. Có tất cả 600 người từ đất Gát theo Đa-vít cùng tất cả thị vệ của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดของดาวิดเดินขึ้นหน้าไป พร้อมด้วยคนเคเรธีและคนเปเลท และชาวกัทอีกหกร้อยคนซึ่งติดตามดาวิดมาจากเมืองกัทก็เดินนำหน้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทหาร​ทั้ง​ปวง​เดิน​ผ่าน​ท่าน​ไป ชาว​เคเรธ​และ​ชาว​เปเลท​ทั้ง​ปวง และ​ชาว​กัท​ทั้ง 600 คน​ที่​ติดตาม​ท่าน​มา​จาก​เมือง​กัท ได้​เดิน​ผ่าน​กษัตริย์​ไป
  • 2 Samuel 18:2 - He then sent out the troops, a third under Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai of Gath. The king said to the troops, “I must also march out with you.”
  • 1 Samuel 27:3 - David and his men stayed with Achish in Gath. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, Nabal’s widow.
  • 2 Samuel 15:19 - The king said to Ittai of Gath, “Why are you also going with us? Go back and stay with the new king since you’re both a foreigner and an exile from your homeland.
  • 2 Samuel 15:20 - Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the Lord show you kindness and faithfulness.”
  • 2 Samuel 15:21 - But in response, Ittai vowed to the king, “As the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!”
  • 2 Samuel 15:22 - “March on,” David replied to Ittai. So Ittai of Gath marched past with all his men and the dependents who were with him.
  • 2 Samuel 6:10 - So he was not willing to bring the ark of the Lord to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
  • 1 Kings 1:38 - Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down, had Solomon ride on King David’s mule, and took him to Gihon.
  • 2 Samuel 20:23 - Joab commanded the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;
  • 2 Samuel 20:7 - So Joab’s men, the Cherethites, the Pelethites, and all the warriors marched out under Abishai’s command; they left Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri.
  • 1 Samuel 30:14 - We raided the south country of the Cherethites, the territory of Judah, and the south country of Caleb, and we burned Ziklag.”
  • 1 Chronicles 18:17 - Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were the chief officials at the king’s side.
  • 2 Samuel 8:18 - Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief officials.
Bible
Resources
Plans
Donate