Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The king’s servants said to the king, “Whatever my lord the king decides, we are your servants.”
- 新标点和合本 - 王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的臣仆对王说:“我主我王所决定的一切,看哪,仆人都愿遵行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王的臣仆对王说:“我主我王所决定的一切,看哪,仆人都愿遵行。”
- 当代译本 - 臣仆对王说:“臣等谨遵我主我王的决定。”
- 圣经新译本 - 王的臣仆对王说:“我主我王决定的一切,仆人都必遵行。”
- 中文标准译本 - 王的臣仆们对王说:“我主我王所决定的一切,看哪,仆人都必遵行 。”
- 现代标点和合本 - 王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
- 和合本(拼音版) - 王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
- New International Version - The king’s officials answered him, “Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses.”
- New International Reader's Version - The king’s officials answered him, “You are our king and master. We’re ready to do anything you want.”
- English Standard Version - And the king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides.”
- New Living Translation - “We are with you,” his advisers replied. “Do what you think is best.”
- The Message - The king’s servants said, “Whatever our master, the king, says, we’ll do; we’re with you all the way!”
- New American Standard Bible - Then the king’s servants said to the king, “Behold, your servants will do whatever my lord the king chooses.”
- New King James Version - And the king’s servants said to the king, “We are your servants, ready to do whatever my lord the king commands.”
- Amplified Bible - The king’s servants said to him, “Listen, your servants are ready to do whatever my lord the king decides.”
- American Standard Version - And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.
- King James Version - And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
- New English Translation - The king’s servants replied to the king, “We will do whatever our lord the king decides.”
- World English Bible - The king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”
- 新標點和合本 - 王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的臣僕對王說:「我主我王所決定的一切,看哪,僕人都願遵行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的臣僕對王說:「我主我王所決定的一切,看哪,僕人都願遵行。」
- 當代譯本 - 臣僕對王說:「臣等謹遵我主我王的決定。」
- 聖經新譯本 - 王的臣僕對王說:“我主我王決定的一切,僕人都必遵行。”
- 呂振中譯本 - 王的臣僕對王說:『凡我主 我 王所抉擇的、看吧,僕人都要遵行。』
- 中文標準譯本 - 王的臣僕們對王說:「我主我王所決定的一切,看哪,僕人都必遵行 。」
- 現代標點和合本 - 王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
- 文理和合譯本 - 王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、
- 文理委辦譯本 - 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之臣僕對王曰、我主我王欲何為、臣僕皆從、 臣僕皆從原文作臣僕在此
- Nueva Versión Internacional - —Como diga Su Majestad —respondieron los oficiales—; nosotros estamos para servirle.
- 현대인의 성경 - 그때 그의 신하들은 “왕이 무엇을 하시든지 우리는 왕을 따르겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Приближенные царя ответили ему: – Твои слуги готовы исполнить все, что ни решит наш господин, царь.
- Восточный перевод - Приближённые царя ответили ему: – Твои рабы готовы исполнить всё, что ни решит господин наш царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые царя ответили ему: – Твои рабы готовы исполнить всё, что ни решит господин наш царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые царя ответили ему: – Твои рабы готовы исполнить всё, что ни решит господин наш царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ministres lui dirent : Quelle que soit la décision que prenne notre seigneur le roi, nous sommes là à sa disposition.
- リビングバイブル - 家臣たちは、「あなたにお従いします。お考えどおりになさってください」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Os conselheiros do rei lhe responderam: “Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir”.
- Hoffnung für alle - Davids Leute antworteten: »Wir stehen zu unserem König. Tu, was du für richtig hältst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần thưa: “Bất kỳ điều gì vua quyết định, chúng tôi xin thi hành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารทั้งหลายกราบทูลว่า “เหล่าผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทพร้อมที่จะทำทุกอย่างตามแต่ฝ่าพระบาททรงเห็นชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้รับใช้ของกษัตริย์เรียนกษัตริย์ว่า “ดูเถิด ผู้รับใช้ของกษัตริย์พร้อมจะปฏิบัติตามที่เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ตัดสินใจทุกประการ”
Cross Reference
- Luke 22:28 - You are those who stood by me in my trials.
- Luke 22:29 - I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
- John 6:66 - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
- John 6:67 - So Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
- John 6:68 - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
- John 6:69 - We have come to believe and know that you are the Holy One of God.”
- Proverbs 18:24 - One with many friends may be harmed, but there is a friend who stays closer than a brother.
- John 15:14 - You are my friends if you do what I command you.