Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and my father’s family, and may the king and his throne be innocent.”
  • 新标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 当代译本 - 提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位无关。”
  • 圣经新译本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
  • 中文标准译本 - 提克亚的那妇人就对王说:“我主我王,愿这罪孽归于我和我父家!王和你的王权是清白的。”
  • 现代标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本(拼音版) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • New International Version - But the woman from Tekoa said to him, “Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt.”
  • New International Reader's Version - But the woman from Tekoa said to him, “You are my king and master. Please pardon me and my family. You and your royal family won’t be guilty of doing anything wrong.”
  • English Standard Version - And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
  • New Living Translation - “Oh, thank you, my lord the king,” the woman from Tekoa replied. “If you are criticized for helping me, let the blame fall on me and on my father’s house, and let the king and his throne be innocent.”
  • The Message - “I’ll take all responsibility for what happens,” the woman of Tekoa said. “I don’t want to compromise the king and his reputation.”
  • New American Standard Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, the king, the guilt is on me and my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • New King James Version - And the woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless.”
  • Amplified Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, the guilt is on me and on my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • American Standard Version - And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
  • King James Version - And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
  • New English Translation - The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
  • World English Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”
  • 新標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 當代譯本 - 提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位無關。」
  • 聖經新譯本 - 提哥亞婦人又對王說:“我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。”
  • 呂振中譯本 - 提哥亞 婦人就對王說:『我主 我 王,願這罪罰歸我和我父的家,願王和他的王位無罪。』
  • 中文標準譯本 - 提克亞的那婦人就對王說:「我主我王,願這罪孽歸於我和我父家!王和你的王權是清白的。」
  • 現代標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 文理和合譯本 - 提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提哥亞 婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer de Tecoa replicó: —Su Majestad, que la culpa caiga sobre mí y sobre mi familia, y no sobre el rey ni su trono.
  • 현대인의 성경 - “대왕께서 나를 도와주신 일로 비난을 받는다면 그 죄는 나에게 있고 왕에게는 아무 잘못이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Teqoa lui répondit : Mon seigneur le roi ! Que la faute retombe sur moi et sur mon groupe familial et que le roi et son trône soient hors de cause.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます、王様。こうしてお助けくださったことで、もし王様が責めをお受けになるようなことがありましたら、みな私の責任です。」
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher de Tecoa lhe disse: “Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniquidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono”.
  • Hoffnung für alle - Doch die Frau wandte ein: »Mein König, ich befürchte, dass die Verwandten meines verstorbenen Mannes mich trotzdem nicht in Ruhe lassen. Sie werden mich und meine Familie dafür verantwortlich machen, wenn der Tod meines Sohnes nicht gerächt wird. Dir werden sie es sicher nicht vorzuwerfen wagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà Thê-cô-a lại thưa: “Xin đội ơn vua; tôi và gia đình nhà cha tôi gánh chịu trách nhiệm, còn vua và ngôi vua vô tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงจากเทโคอาทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของหม่อมฉันขอให้คำตำหนิตกอยู่ที่หม่อมฉันและครอบครัวของบิดาของหม่อมฉัน ส่วนกษัตริย์และราชบัลลังก์ขอให้พ้นมลทินทั้งปวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​จาก​เทโคอา​คน​นั้น​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ให้​ความ​ผิด​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​เถิด ขอ​ให้​กษัตริย์​และ​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ไร้​ความ​ผิด”
Cross Reference
  • Numbers 35:33 - “Do not defile the land where you live, for bloodshed defiles the land, and there can be no atonement for the land because of the blood that is shed on it, except by the blood of the person who shed it.
  • 2 Samuel 3:28 - David heard about it later and said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
  • 2 Samuel 3:29 - May it hang over Joab’s head and his father’s whole family, and may the house of Joab never be without someone who has a discharge or a skin disease, or a man who can only work a spindle, or someone who falls by the sword or starves.”
  • Genesis 27:13 - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • Deuteronomy 21:1 - “If a murder victim is found lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,
  • Deuteronomy 21:2 - your elders and judges are to come out and measure the distance from the victim to the nearby cities.
  • Deuteronomy 21:3 - The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • Deuteronomy 21:4 - The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • Deuteronomy 21:5 - Then the priests, the sons of Levi, will come forward, for the Lord your God has chosen them to serve him and pronounce blessings in his name, and they are to give a ruling in every dispute and case of assault.
  • Deuteronomy 21:6 - All the elders of the city nearest to the victim will wash their hands by the stream over the young cow whose neck has been broken.
  • Deuteronomy 21:7 - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • Deuteronomy 21:8 - Lord, wipe away the guilt of your people Israel whom you redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them.’ Then the responsibility for bloodshed will be wiped away from them.
  • Deuteronomy 21:9 - You must purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, for you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • Matthew 27:25 - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • 1 Kings 2:33 - The responsibility for their deaths will come back to Joab and to his descendants forever, but for David, his descendants, his dynasty, and his throne, there will be peace from the Lord forever.”
  • 1 Samuel 25:24 - She knelt at his feet and said, “The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and my father’s family, and may the king and his throne be innocent.”
  • 新标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 当代译本 - 提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位无关。”
  • 圣经新译本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
  • 中文标准译本 - 提克亚的那妇人就对王说:“我主我王,愿这罪孽归于我和我父家!王和你的王权是清白的。”
  • 现代标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本(拼音版) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • New International Version - But the woman from Tekoa said to him, “Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt.”
  • New International Reader's Version - But the woman from Tekoa said to him, “You are my king and master. Please pardon me and my family. You and your royal family won’t be guilty of doing anything wrong.”
  • English Standard Version - And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
  • New Living Translation - “Oh, thank you, my lord the king,” the woman from Tekoa replied. “If you are criticized for helping me, let the blame fall on me and on my father’s house, and let the king and his throne be innocent.”
  • The Message - “I’ll take all responsibility for what happens,” the woman of Tekoa said. “I don’t want to compromise the king and his reputation.”
  • New American Standard Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, the king, the guilt is on me and my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • New King James Version - And the woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless.”
  • Amplified Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, the guilt is on me and on my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • American Standard Version - And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
  • King James Version - And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
  • New English Translation - The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
  • World English Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”
  • 新標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 當代譯本 - 提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位無關。」
  • 聖經新譯本 - 提哥亞婦人又對王說:“我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。”
  • 呂振中譯本 - 提哥亞 婦人就對王說:『我主 我 王,願這罪罰歸我和我父的家,願王和他的王位無罪。』
  • 中文標準譯本 - 提克亞的那婦人就對王說:「我主我王,願這罪孽歸於我和我父家!王和你的王權是清白的。」
  • 現代標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 文理和合譯本 - 提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提哥亞 婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer de Tecoa replicó: —Su Majestad, que la culpa caiga sobre mí y sobre mi familia, y no sobre el rey ni su trono.
  • 현대인의 성경 - “대왕께서 나를 도와주신 일로 비난을 받는다면 그 죄는 나에게 있고 왕에게는 아무 잘못이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Teqoa lui répondit : Mon seigneur le roi ! Que la faute retombe sur moi et sur mon groupe familial et que le roi et son trône soient hors de cause.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます、王様。こうしてお助けくださったことで、もし王様が責めをお受けになるようなことがありましたら、みな私の責任です。」
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher de Tecoa lhe disse: “Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniquidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono”.
  • Hoffnung für alle - Doch die Frau wandte ein: »Mein König, ich befürchte, dass die Verwandten meines verstorbenen Mannes mich trotzdem nicht in Ruhe lassen. Sie werden mich und meine Familie dafür verantwortlich machen, wenn der Tod meines Sohnes nicht gerächt wird. Dir werden sie es sicher nicht vorzuwerfen wagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà Thê-cô-a lại thưa: “Xin đội ơn vua; tôi và gia đình nhà cha tôi gánh chịu trách nhiệm, còn vua và ngôi vua vô tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงจากเทโคอาทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของหม่อมฉันขอให้คำตำหนิตกอยู่ที่หม่อมฉันและครอบครัวของบิดาของหม่อมฉัน ส่วนกษัตริย์และราชบัลลังก์ขอให้พ้นมลทินทั้งปวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​จาก​เทโคอา​คน​นั้น​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ให้​ความ​ผิด​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​เถิด ขอ​ให้​กษัตริย์​และ​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ไร้​ความ​ผิด”
  • Numbers 35:33 - “Do not defile the land where you live, for bloodshed defiles the land, and there can be no atonement for the land because of the blood that is shed on it, except by the blood of the person who shed it.
  • 2 Samuel 3:28 - David heard about it later and said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
  • 2 Samuel 3:29 - May it hang over Joab’s head and his father’s whole family, and may the house of Joab never be without someone who has a discharge or a skin disease, or a man who can only work a spindle, or someone who falls by the sword or starves.”
  • Genesis 27:13 - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • Deuteronomy 21:1 - “If a murder victim is found lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,
  • Deuteronomy 21:2 - your elders and judges are to come out and measure the distance from the victim to the nearby cities.
  • Deuteronomy 21:3 - The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • Deuteronomy 21:4 - The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • Deuteronomy 21:5 - Then the priests, the sons of Levi, will come forward, for the Lord your God has chosen them to serve him and pronounce blessings in his name, and they are to give a ruling in every dispute and case of assault.
  • Deuteronomy 21:6 - All the elders of the city nearest to the victim will wash their hands by the stream over the young cow whose neck has been broken.
  • Deuteronomy 21:7 - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • Deuteronomy 21:8 - Lord, wipe away the guilt of your people Israel whom you redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them.’ Then the responsibility for bloodshed will be wiped away from them.
  • Deuteronomy 21:9 - You must purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, for you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • Matthew 27:25 - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • 1 Kings 2:33 - The responsibility for their deaths will come back to Joab and to his descendants forever, but for David, his descendants, his dynasty, and his throne, there will be peace from the Lord forever.”
  • 1 Samuel 25:24 - She knelt at his feet and said, “The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
Bible
Resources
Plans
Donate