Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:9 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
  • 新标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 当代译本 - 提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位无关。”
  • 中文标准译本 - 提克亚的那妇人就对王说:“我主我王,愿这罪孽归于我和我父家!王和你的王权是清白的。”
  • 现代标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本(拼音版) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • New International Version - But the woman from Tekoa said to him, “Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt.”
  • New International Reader's Version - But the woman from Tekoa said to him, “You are my king and master. Please pardon me and my family. You and your royal family won’t be guilty of doing anything wrong.”
  • English Standard Version - And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
  • New Living Translation - “Oh, thank you, my lord the king,” the woman from Tekoa replied. “If you are criticized for helping me, let the blame fall on me and on my father’s house, and let the king and his throne be innocent.”
  • The Message - “I’ll take all responsibility for what happens,” the woman of Tekoa said. “I don’t want to compromise the king and his reputation.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and my father’s family, and may the king and his throne be innocent.”
  • New American Standard Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, the king, the guilt is on me and my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • New King James Version - And the woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless.”
  • Amplified Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, the guilt is on me and on my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • American Standard Version - And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
  • King James Version - And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
  • New English Translation - The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
  • World English Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”
  • 新標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 當代譯本 - 提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位無關。」
  • 聖經新譯本 - 提哥亞婦人又對王說:“我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。”
  • 呂振中譯本 - 提哥亞 婦人就對王說:『我主 我 王,願這罪罰歸我和我父的家,願王和他的王位無罪。』
  • 中文標準譯本 - 提克亞的那婦人就對王說:「我主我王,願這罪孽歸於我和我父家!王和你的王權是清白的。」
  • 現代標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 文理和合譯本 - 提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提哥亞 婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer de Tecoa replicó: —Su Majestad, que la culpa caiga sobre mí y sobre mi familia, y no sobre el rey ni su trono.
  • 현대인의 성경 - “대왕께서 나를 도와주신 일로 비난을 받는다면 그 죄는 나에게 있고 왕에게는 아무 잘못이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Teqoa lui répondit : Mon seigneur le roi ! Que la faute retombe sur moi et sur mon groupe familial et que le roi et son trône soient hors de cause.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます、王様。こうしてお助けくださったことで、もし王様が責めをお受けになるようなことがありましたら、みな私の責任です。」
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher de Tecoa lhe disse: “Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniquidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono”.
  • Hoffnung für alle - Doch die Frau wandte ein: »Mein König, ich befürchte, dass die Verwandten meines verstorbenen Mannes mich trotzdem nicht in Ruhe lassen. Sie werden mich und meine Familie dafür verantwortlich machen, wenn der Tod meines Sohnes nicht gerächt wird. Dir werden sie es sicher nicht vorzuwerfen wagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà Thê-cô-a lại thưa: “Xin đội ơn vua; tôi và gia đình nhà cha tôi gánh chịu trách nhiệm, còn vua và ngôi vua vô tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงจากเทโคอาทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของหม่อมฉันขอให้คำตำหนิตกอยู่ที่หม่อมฉันและครอบครัวของบิดาของหม่อมฉัน ส่วนกษัตริย์และราชบัลลังก์ขอให้พ้นมลทินทั้งปวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​จาก​เทโคอา​คน​นั้น​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ให้​ความ​ผิด​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​เถิด ขอ​ให้​กษัตริย์​และ​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ไร้​ความ​ผิด”
Cross Reference
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这流人血的罪归到约押的头上和他父亲的全家!又愿约押家不断有患血漏病的、长痲风的、拿拐杖的、倒毙在剑下的和缺乏粮食的。”
  • 创世记 27:13 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 申命记 21:1 - “在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,如果发现有被杀的人,倒卧在田野,又不知道是谁杀死他的,
  • 申命记 21:2 - 这样,你的长老和审判官就要出去,量一下从被杀的人那里到四周城市的距离。
  • 申命记 21:3 - 看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
  • 申命记 21:4 - 那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
  • 申命记 21:5 - 利未支派的祭司的子孙要上前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福。一切争讼和一切殴打的事,都要凭他们的话决定。
  • 申命记 21:6 - 那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
  • 申命记 21:7 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。
  • 申命记 21:9 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
  • 马太福音 27:25 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 列王纪上 2:33 - 愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
  • 撒母耳记上 25:24 - 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
  • 新标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 当代译本 - 提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位无关。”
  • 中文标准译本 - 提克亚的那妇人就对王说:“我主我王,愿这罪孽归于我和我父家!王和你的王权是清白的。”
  • 现代标点和合本 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本(拼音版) - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • New International Version - But the woman from Tekoa said to him, “Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt.”
  • New International Reader's Version - But the woman from Tekoa said to him, “You are my king and master. Please pardon me and my family. You and your royal family won’t be guilty of doing anything wrong.”
  • English Standard Version - And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
  • New Living Translation - “Oh, thank you, my lord the king,” the woman from Tekoa replied. “If you are criticized for helping me, let the blame fall on me and on my father’s house, and let the king and his throne be innocent.”
  • The Message - “I’ll take all responsibility for what happens,” the woman of Tekoa said. “I don’t want to compromise the king and his reputation.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and my father’s family, and may the king and his throne be innocent.”
  • New American Standard Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, the king, the guilt is on me and my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • New King James Version - And the woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless.”
  • Amplified Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, the guilt is on me and on my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • American Standard Version - And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
  • King James Version - And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
  • New English Translation - The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
  • World English Bible - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”
  • 新標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 當代譯本 - 提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位無關。」
  • 聖經新譯本 - 提哥亞婦人又對王說:“我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。”
  • 呂振中譯本 - 提哥亞 婦人就對王說:『我主 我 王,願這罪罰歸我和我父的家,願王和他的王位無罪。』
  • 中文標準譯本 - 提克亞的那婦人就對王說:「我主我王,願這罪孽歸於我和我父家!王和你的王權是清白的。」
  • 現代標點和合本 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 文理和合譯本 - 提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提哥亞 婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer de Tecoa replicó: —Su Majestad, que la culpa caiga sobre mí y sobre mi familia, y no sobre el rey ni su trono.
  • 현대인의 성경 - “대왕께서 나를 도와주신 일로 비난을 받는다면 그 죄는 나에게 있고 왕에게는 아무 잘못이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Teqoa lui répondit : Mon seigneur le roi ! Que la faute retombe sur moi et sur mon groupe familial et que le roi et son trône soient hors de cause.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます、王様。こうしてお助けくださったことで、もし王様が責めをお受けになるようなことがありましたら、みな私の責任です。」
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher de Tecoa lhe disse: “Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniquidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono”.
  • Hoffnung für alle - Doch die Frau wandte ein: »Mein König, ich befürchte, dass die Verwandten meines verstorbenen Mannes mich trotzdem nicht in Ruhe lassen. Sie werden mich und meine Familie dafür verantwortlich machen, wenn der Tod meines Sohnes nicht gerächt wird. Dir werden sie es sicher nicht vorzuwerfen wagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà Thê-cô-a lại thưa: “Xin đội ơn vua; tôi và gia đình nhà cha tôi gánh chịu trách nhiệm, còn vua và ngôi vua vô tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงจากเทโคอาทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของหม่อมฉันขอให้คำตำหนิตกอยู่ที่หม่อมฉันและครอบครัวของบิดาของหม่อมฉัน ส่วนกษัตริย์และราชบัลลังก์ขอให้พ้นมลทินทั้งปวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​จาก​เทโคอา​คน​นั้น​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ให้​ความ​ผิด​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​เถิด ขอ​ให้​กษัตริย์​และ​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ไร้​ความ​ผิด”
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这流人血的罪归到约押的头上和他父亲的全家!又愿约押家不断有患血漏病的、长痲风的、拿拐杖的、倒毙在剑下的和缺乏粮食的。”
  • 创世记 27:13 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 申命记 21:1 - “在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,如果发现有被杀的人,倒卧在田野,又不知道是谁杀死他的,
  • 申命记 21:2 - 这样,你的长老和审判官就要出去,量一下从被杀的人那里到四周城市的距离。
  • 申命记 21:3 - 看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
  • 申命记 21:4 - 那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
  • 申命记 21:5 - 利未支派的祭司的子孙要上前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福。一切争讼和一切殴打的事,都要凭他们的话决定。
  • 申命记 21:6 - 那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
  • 申命记 21:7 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。
  • 申命记 21:9 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
  • 马太福音 27:25 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 列王纪上 2:33 - 愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
  • 撒母耳记上 25:24 - 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
Bible
Resources
Plans
Donate