Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Absalom resta deux ans à Jérusalem sans paraître en présence du roi.
- 新标点和合本 - 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙住在耶路撒冷,足足有二年没有见王的面。
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙住在耶路撒冷,足足有二年没有见王的面。
- 当代译本 - 押沙龙在耶路撒冷住了两年,没有跟王见过面。
- 圣经新译本 - 押沙龙在耶路撒冷住了两年,都没有见王的面。
- 中文标准译本 - 押沙龙在耶路撒冷住了整整两年,都没有见王的面。
- 现代标点和合本 - 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
- 和合本(拼音版) - 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
- New International Version - Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king’s face.
- New International Reader's Version - Absalom lived in Jerusalem for two years without going to see the king.
- English Standard Version - So Absalom lived two full years in Jerusalem, without coming into the king’s presence.
- New Living Translation - Absalom lived in Jerusalem for two years, but he never got to see the king.
- The Message - Absalom lived in Jerusalem for two years, and not once did he see the king face-to-face. He sent for Joab to get him in to see the king, but Joab still wouldn’t budge. He tried a second time and Joab still wouldn’t. So he told his servants, “Listen. Joab’s field adjoins mine, and he has a crop of barley in it. Go set fire to it.” So Absalom’s servants set fire to the field. That got him moving—Joab came to Absalom at home and said, “Why did your servants set my field on fire?”
- Christian Standard Bible - Absalom resided in Jerusalem two years but never saw the king.
- New American Standard Bible - Now Absalom lived two full years in Jerusalem, yet he did not see the king’s face.
- New King James Version - And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, but did not see the king’s face.
- Amplified Bible - Absalom lived two full years in Jerusalem, without seeing the king’s face.
- American Standard Version - And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face.
- King James Version - So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
- New English Translation - Absalom lived in Jerusalem for two years without seeing the king’s face.
- World English Bible - Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
- 新標點和合本 - 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍住在耶路撒冷,足足有二年沒有見王的面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍住在耶路撒冷,足足有二年沒有見王的面。
- 當代譯本 - 押沙龍在耶路撒冷住了兩年,沒有跟王見過面。
- 聖經新譯本 - 押沙龍在耶路撒冷住了兩年,都沒有見王的面。
- 呂振中譯本 - 押沙龍 住在 耶路撒冷 足有兩年工夫;王的面他都沒有見。
- 中文標準譯本 - 押沙龍在耶路撒冷住了整整兩年,都沒有見王的面。
- 現代標點和合本 - 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
- 文理和合譯本 - 押沙龍居耶路撒冷二年、未見王面、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 居 耶路撒冷 二年、未覿王面、
- Nueva Versión Internacional - Absalón vivió en Jerusalén durante dos años sin presentarse ante el rey.
- 현대인의 성경 - 압살롬은 예루살렘에 2년 동안 있으면서 아직 한 번도 왕을 뵙지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.
- Восточный перевод - Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.
- リビングバイブル - アブシャロムは、二年間エルサレムにいながら、王には一度も会えませんでした。
- Nova Versão Internacional - Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
- Hoffnung für alle - Inzwischen wohnte Absalom schon zwei Jahre wieder in Jerusalem, den König aber durfte er noch immer nicht besuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hai năm ở Giê-ru-sa-lem nhưng không được thấy mặt vua cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสองปีที่อับซาโลมอยู่ในเยรูซาเล็ม เขาไม่ได้เข้าเฝ้ากษัตริย์เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลมอยู่ที่เยรูซาเล็มเป็นเวลา 2 ปีเต็ม โดยไม่ได้เข้าไปหากษัตริย์
Cross Reference
No data information