Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:21 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
  • 新标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
  • 当代译本 - 于是,王对约押说:“我答应你的请求,你去把年轻的押沙龙带回来吧。”
  • 圣经新译本 - 王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
  • 中文标准译本 - 于是王对约押说:“看哪!我现在应允这事。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
  • 现代标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
  • New International Version - The king said to Joab, “Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.”
  • New International Reader's Version - Later the king said to Joab, “All right. I’ll do what you want. Go. Bring back the young man Absalom.”
  • English Standard Version - Then the king said to Joab, “Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.”
  • New Living Translation - So the king sent for Joab and told him, “All right, go and bring back the young man Absalom.”
  • The Message - The king spoke to Joab. “All right, I’ll do it. Go and bring the young man Absalom back.”
  • Christian Standard Bible - Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to Joab, “Behold now, I will certainly do this thing; go then, bring back the young man Absalom.”
  • New King James Version - And the king said to Joab, “All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom.”
  • Amplified Bible - Then the king said to Joab, “Listen, I will most certainly do this thing; now go, bring back the young man Absalom.”
  • American Standard Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
  • King James Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
  • New English Translation - Then the king said to Joab, “All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
  • World English Bible - The king said to Joab, “Behold now, I have done this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.”
  • 新標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
  • 當代譯本 - 於是,王對約押說:「我答應你的請求,你去把年輕的押沙龍帶回來吧。」
  • 聖經新譯本 - 王對約押說:“看哪!這事我已經同意了。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!”
  • 呂振中譯本 - 王對 約押 說:『看吧,這事我就作吧;你去,把青年人 押沙龍 帶回來。』
  • 中文標準譯本 - 於是王對約押說:「看哪!我現在應允這事。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!」
  • 現代標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
  • 文理和合譯本 - 王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
  • 文理委辦譯本 - 王諭約押曰我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 約押 曰、我必行此事、 或作爾既行此事 可往召少者 押沙龍 歸、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey llamó a Joab y le dijo: —Estoy de acuerdo. Anda, haz que regrese el joven Absalón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 요압을 불러 “좋다. 가서 압살롬을 데려오너라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • Восточный перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi alla donc parler à Joab et lui dit : J’ai décidé d’agir comme tu me l’as suggéré : Va chercher le jeune homme Absalom et ramène-le ici !
  • リビングバイブル - そこで王はヨアブを呼び寄せ、「わかった。行って、アブシャロムを連れ戻して来なさい」と命じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei disse a Joabe: “Muito bem, atenderei a esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão”.
  • Hoffnung für alle - David ließ Joab zu sich rufen und sagte zu ihm: »Hör zu, ich will dir deinen Wunsch erfüllen. Lass meinen Sohn Absalom zurückholen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-áp: “Thôi được! Hãy đưa Áp-sa-lôm về đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสกับโยอาบว่า “ดีมาก เราจะทำตามนั้น จงไปรับตัวอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​กล่าว​กับ​โยอาบ​ว่า “เอาล่ะ เรา​อนุญาต​ให้​ตาม​นี้ ไป​พา​ชาย​หนุ่ม​อับซาโลม​กลับ​มา”
Cross Reference
  • 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
  • 马可福音 6:26 - 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,
  • 撒母耳记下 14:11 - 妇人说:“愿王对耶和华—你的 神发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
  • 新标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
  • 当代译本 - 于是,王对约押说:“我答应你的请求,你去把年轻的押沙龙带回来吧。”
  • 圣经新译本 - 王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
  • 中文标准译本 - 于是王对约押说:“看哪!我现在应允这事。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
  • 现代标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
  • New International Version - The king said to Joab, “Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.”
  • New International Reader's Version - Later the king said to Joab, “All right. I’ll do what you want. Go. Bring back the young man Absalom.”
  • English Standard Version - Then the king said to Joab, “Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.”
  • New Living Translation - So the king sent for Joab and told him, “All right, go and bring back the young man Absalom.”
  • The Message - The king spoke to Joab. “All right, I’ll do it. Go and bring the young man Absalom back.”
  • Christian Standard Bible - Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to Joab, “Behold now, I will certainly do this thing; go then, bring back the young man Absalom.”
  • New King James Version - And the king said to Joab, “All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom.”
  • Amplified Bible - Then the king said to Joab, “Listen, I will most certainly do this thing; now go, bring back the young man Absalom.”
  • American Standard Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
  • King James Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
  • New English Translation - Then the king said to Joab, “All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
  • World English Bible - The king said to Joab, “Behold now, I have done this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.”
  • 新標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
  • 當代譯本 - 於是,王對約押說:「我答應你的請求,你去把年輕的押沙龍帶回來吧。」
  • 聖經新譯本 - 王對約押說:“看哪!這事我已經同意了。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!”
  • 呂振中譯本 - 王對 約押 說:『看吧,這事我就作吧;你去,把青年人 押沙龍 帶回來。』
  • 中文標準譯本 - 於是王對約押說:「看哪!我現在應允這事。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!」
  • 現代標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
  • 文理和合譯本 - 王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
  • 文理委辦譯本 - 王諭約押曰我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 約押 曰、我必行此事、 或作爾既行此事 可往召少者 押沙龍 歸、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey llamó a Joab y le dijo: —Estoy de acuerdo. Anda, haz que regrese el joven Absalón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 요압을 불러 “좋다. 가서 압살롬을 데려오너라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • Восточный перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi alla donc parler à Joab et lui dit : J’ai décidé d’agir comme tu me l’as suggéré : Va chercher le jeune homme Absalom et ramène-le ici !
  • リビングバイブル - そこで王はヨアブを呼び寄せ、「わかった。行って、アブシャロムを連れ戻して来なさい」と命じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei disse a Joabe: “Muito bem, atenderei a esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão”.
  • Hoffnung für alle - David ließ Joab zu sich rufen und sagte zu ihm: »Hör zu, ich will dir deinen Wunsch erfüllen. Lass meinen Sohn Absalom zurückholen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-áp: “Thôi được! Hãy đưa Áp-sa-lôm về đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสกับโยอาบว่า “ดีมาก เราจะทำตามนั้น จงไปรับตัวอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​กล่าว​กับ​โยอาบ​ว่า “เอาล่ะ เรา​อนุญาต​ให้​ตาม​นี้ ไป​พา​ชาย​หนุ่ม​อับซาโลม​กลับ​มา”
  • 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
  • 马可福音 6:26 - 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,
  • 撒母耳记下 14:11 - 妇人说:“愿王对耶和华—你的 神发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
Bible
Resources
Plans
Donate