Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:18 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสกับหญิงนั้นว่า “อย่าปิดบัง เราจะถามอะไรเจ้าสักอย่างหนึ่ง” นางทูลว่า “โปรดตรัสเถิด”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
  • 当代译本 - 王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”
  • 圣经新译本 - 王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
  • 中文标准译本 - 王回应那妇人,说:“我将要问你的事情,不要向我隐瞒。” 妇人说:“我主我王请说。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
  • New International Version - Then the king said to the woman, “Don’t keep from me the answer to what I am going to ask you.” “Let my lord the king speak,” the woman said.
  • New International Reader's Version - Then the king said to the woman, “I’m going to ask you a question. I want you to tell me the truth.” “Please ask me anything you want to,” the woman said.
  • English Standard Version - Then the king answered the woman, “Do not hide from me anything I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king speak.”
  • New Living Translation - “I must know one thing,” the king replied, “and tell me the truth.” “Yes, my lord the king,” she responded.
  • The Message - The king then said, “I’m going to ask you something. Answer me truthfully.” “Certainly,” she said. “Let my master, the king, speak.”
  • Christian Standard Bible - Then the king answered the woman, “I’m going to ask you something; don’t conceal it from me!” “Let my lord the king speak,” the woman replied.
  • New American Standard Bible - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide anything from me that I am about to ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
  • New King James Version - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Please, let my lord the king speak.”
  • Amplified Bible - Then the king answered and said to the woman, “Do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
  • American Standard Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
  • King James Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
  • New English Translation - Then the king replied to the woman, “Don’t hide any information from me when I question you.” The woman said, “Let my lord the king speak!”
  • World English Bible - Then the king answered the woman, “Please don’t hide anything from me that I ask you.” The woman said, “Let my lord the king now speak.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
  • 當代譯本 - 王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
  • 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“我要問你一句話,請你不要瞞我。”婦人回答:“我主我王,請說!”
  • 呂振中譯本 - 王應時對那婦人說:『我要問你一句話,你可不要瞞着我。』婦人說:『我主 我 王請說。』
  • 中文標準譯本 - 王回應那婦人,說:「我將要問你的事情,不要向我隱瞞。」 婦人說:「我主我王請說。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、我有一言欲問爾、爾其無隱於我、婦曰、請我主我王言之、王曰、爾之此言、非 約押 意乎、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a este punto, el rey le dijo a la mujer: —Voy a hacerte una pregunta, y te pido que no me ocultes nada. —Dígame usted.
  • 현대인의 성경 - “내가 한 가지 물어 보고 싶은 것이 있다.” “임금님, 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit alors à la femme : Je vais te poser à mon tour une question. Promets-moi de me répondre sans rien me cacher. La femme lui dit : Que le roi mon seigneur parle !
  • リビングバイブル - 「一つだけ尋ねるが、よいか?」 「どうぞ、おっしゃってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei disse à mulher: “Não me esconda nada do que vou perguntar”. “Fale o rei, meu senhor”, disse a mulher.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagte David: »Eine Frage möchte ich dir noch stellen. Beantworte sie ehrlich, verheimliche mir nichts!« »Ja, ich höre«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ta muốn hỏi một điều, đừng giấu ta.” Người ấy thưa: “Xin vua cứ hỏi.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​ตอบ​หญิง​นั้น​ว่า “ไม่​ว่า​สิ่ง​ใด​ที่​เรา​ถาม​เจ้า เจ้า​อย่า​ปิดบัง​ไป​จาก​เรา” และ​หญิง​นั้น​พูด​ว่า “ขอ​ให้​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​กล่าว​มา​เถิด”
Cross Reference
  • เยเรมีย์ 38:14 - ต่อมากษัตริย์เศเดคียาห์ให้คนไปนำตัวผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์มาเข้าเฝ้าตรงประตูที่สามของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า “เราอยากถามอะไรเจ้า อย่าปิดบังสิ่งใดจากเราเลย”
  • 1ซามูเอล 3:17 - เอลีถามว่า “พระเจ้าตรัสอะไรกับเจ้าบ้าง? บอกมาเถิด อย่าปิดบังสิ่งใดจากเรา ขอพระเจ้าจัดการกับเจ้าอย่างสาหัสหากเจ้าปิดบังสิ่งที่พระองค์ตรัสกับเจ้า”
  • 1ซามูเอล 3:18 - ซามูเอลจึงเล่าทุกสิ่งทุกอย่างให้ฟังโดยไม่ปิดบัง เอลีจึงกล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าขอให้พระองค์ทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบเถิด”
  • เยเรมีย์ 38:25 - ถ้าพวกข้าราชการได้ยินว่าเราได้พูดกับท่านและพวกเขามาหาและกล่าวกับท่านว่า ‘จงบอกเราว่าเจ้าพูดอะไรกับกษัตริย์และพระองค์ตรัสอะไรกับเจ้า อย่าปิดบังอะไรเราเลย มิฉะนั้นเราจะฆ่าเจ้า’
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสกับหญิงนั้นว่า “อย่าปิดบัง เราจะถามอะไรเจ้าสักอย่างหนึ่ง” นางทูลว่า “โปรดตรัสเถิด”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
  • 当代译本 - 王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”
  • 圣经新译本 - 王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
  • 中文标准译本 - 王回应那妇人,说:“我将要问你的事情,不要向我隐瞒。” 妇人说:“我主我王请说。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
  • New International Version - Then the king said to the woman, “Don’t keep from me the answer to what I am going to ask you.” “Let my lord the king speak,” the woman said.
  • New International Reader's Version - Then the king said to the woman, “I’m going to ask you a question. I want you to tell me the truth.” “Please ask me anything you want to,” the woman said.
  • English Standard Version - Then the king answered the woman, “Do not hide from me anything I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king speak.”
  • New Living Translation - “I must know one thing,” the king replied, “and tell me the truth.” “Yes, my lord the king,” she responded.
  • The Message - The king then said, “I’m going to ask you something. Answer me truthfully.” “Certainly,” she said. “Let my master, the king, speak.”
  • Christian Standard Bible - Then the king answered the woman, “I’m going to ask you something; don’t conceal it from me!” “Let my lord the king speak,” the woman replied.
  • New American Standard Bible - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide anything from me that I am about to ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
  • New King James Version - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Please, let my lord the king speak.”
  • Amplified Bible - Then the king answered and said to the woman, “Do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
  • American Standard Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
  • King James Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
  • New English Translation - Then the king replied to the woman, “Don’t hide any information from me when I question you.” The woman said, “Let my lord the king speak!”
  • World English Bible - Then the king answered the woman, “Please don’t hide anything from me that I ask you.” The woman said, “Let my lord the king now speak.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
  • 當代譯本 - 王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
  • 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“我要問你一句話,請你不要瞞我。”婦人回答:“我主我王,請說!”
  • 呂振中譯本 - 王應時對那婦人說:『我要問你一句話,你可不要瞞着我。』婦人說:『我主 我 王請說。』
  • 中文標準譯本 - 王回應那婦人,說:「我將要問你的事情,不要向我隱瞞。」 婦人說:「我主我王請說。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、我有一言欲問爾、爾其無隱於我、婦曰、請我主我王言之、王曰、爾之此言、非 約押 意乎、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a este punto, el rey le dijo a la mujer: —Voy a hacerte una pregunta, y te pido que no me ocultes nada. —Dígame usted.
  • 현대인의 성경 - “내가 한 가지 물어 보고 싶은 것이 있다.” “임금님, 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit alors à la femme : Je vais te poser à mon tour une question. Promets-moi de me répondre sans rien me cacher. La femme lui dit : Que le roi mon seigneur parle !
  • リビングバイブル - 「一つだけ尋ねるが、よいか?」 「どうぞ、おっしゃってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei disse à mulher: “Não me esconda nada do que vou perguntar”. “Fale o rei, meu senhor”, disse a mulher.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagte David: »Eine Frage möchte ich dir noch stellen. Beantworte sie ehrlich, verheimliche mir nichts!« »Ja, ich höre«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ta muốn hỏi một điều, đừng giấu ta.” Người ấy thưa: “Xin vua cứ hỏi.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​ตอบ​หญิง​นั้น​ว่า “ไม่​ว่า​สิ่ง​ใด​ที่​เรา​ถาม​เจ้า เจ้า​อย่า​ปิดบัง​ไป​จาก​เรา” และ​หญิง​นั้น​พูด​ว่า “ขอ​ให้​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​กล่าว​มา​เถิด”
  • เยเรมีย์ 38:14 - ต่อมากษัตริย์เศเดคียาห์ให้คนไปนำตัวผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์มาเข้าเฝ้าตรงประตูที่สามของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า “เราอยากถามอะไรเจ้า อย่าปิดบังสิ่งใดจากเราเลย”
  • 1ซามูเอล 3:17 - เอลีถามว่า “พระเจ้าตรัสอะไรกับเจ้าบ้าง? บอกมาเถิด อย่าปิดบังสิ่งใดจากเรา ขอพระเจ้าจัดการกับเจ้าอย่างสาหัสหากเจ้าปิดบังสิ่งที่พระองค์ตรัสกับเจ้า”
  • 1ซามูเอล 3:18 - ซามูเอลจึงเล่าทุกสิ่งทุกอย่างให้ฟังโดยไม่ปิดบัง เอลีจึงกล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าขอให้พระองค์ทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบเถิด”
  • เยเรมีย์ 38:25 - ถ้าพวกข้าราชการได้ยินว่าเราได้พูดกับท่านและพวกเขามาหาและกล่าวกับท่านว่า ‘จงบอกเราว่าเจ้าพูดอะไรกับกษัตริย์และพระองค์ตรัสอะไรกับเจ้า อย่าปิดบังอะไรเราเลย มิฉะนั้นเราจะฆ่าเจ้า’
Bible
Resources
Plans
Donate