Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
- 新标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
- 当代译本 - 王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”
- 圣经新译本 - 王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
- 中文标准译本 - 王回应那妇人,说:“我将要问你的事情,不要向我隐瞒。” 妇人说:“我主我王请说。”
- 现代标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
- New International Version - Then the king said to the woman, “Don’t keep from me the answer to what I am going to ask you.” “Let my lord the king speak,” the woman said.
- New International Reader's Version - Then the king said to the woman, “I’m going to ask you a question. I want you to tell me the truth.” “Please ask me anything you want to,” the woman said.
- English Standard Version - Then the king answered the woman, “Do not hide from me anything I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king speak.”
- New Living Translation - “I must know one thing,” the king replied, “and tell me the truth.” “Yes, my lord the king,” she responded.
- The Message - The king then said, “I’m going to ask you something. Answer me truthfully.” “Certainly,” she said. “Let my master, the king, speak.”
- Christian Standard Bible - Then the king answered the woman, “I’m going to ask you something; don’t conceal it from me!” “Let my lord the king speak,” the woman replied.
- New American Standard Bible - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide anything from me that I am about to ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
- New King James Version - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Please, let my lord the king speak.”
- Amplified Bible - Then the king answered and said to the woman, “Do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
- American Standard Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
- King James Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
- New English Translation - Then the king replied to the woman, “Don’t hide any information from me when I question you.” The woman said, “Let my lord the king speak!”
- World English Bible - Then the king answered the woman, “Please don’t hide anything from me that I ask you.” The woman said, “Let my lord the king now speak.”
- 新標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
- 當代譯本 - 王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
- 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“我要問你一句話,請你不要瞞我。”婦人回答:“我主我王,請說!”
- 呂振中譯本 - 王應時對那婦人說:『我要問你一句話,你可不要瞞着我。』婦人說:『我主 我 王請說。』
- 中文標準譯本 - 王回應那婦人,說:「我將要問你的事情,不要向我隱瞞。」 婦人說:「我主我王請說。」
- 現代標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
- 文理和合譯本 - 王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
- 文理委辦譯本 - 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、我有一言欲問爾、爾其無隱於我、婦曰、請我主我王言之、王曰、爾之此言、非 約押 意乎、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a este punto, el rey le dijo a la mujer: —Voy a hacerte una pregunta, y te pido que no me ocultes nada. —Dígame usted.
- 현대인의 성경 - “내가 한 가지 물어 보고 싶은 것이 있다.” “임금님, 말씀하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit alors à la femme : Je vais te poser à mon tour une question. Promets-moi de me répondre sans rien me cacher. La femme lui dit : Que le roi mon seigneur parle !
- リビングバイブル - 「一つだけ尋ねるが、よいか?」 「どうぞ、おっしゃってください。」
- Nova Versão Internacional - Então o rei disse à mulher: “Não me esconda nada do que vou perguntar”. “Fale o rei, meu senhor”, disse a mulher.
- Hoffnung für alle - Darauf sagte David: »Eine Frage möchte ich dir noch stellen. Beantworte sie ehrlich, verheimliche mir nichts!« »Ja, ich höre«, antwortete sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ta muốn hỏi một điều, đừng giấu ta.” Người ấy thưa: “Xin vua cứ hỏi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสกับหญิงนั้นว่า “อย่าปิดบัง เราจะถามอะไรเจ้าสักอย่างหนึ่ง” นางทูลว่า “โปรดตรัสเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ก็ตอบหญิงนั้นว่า “ไม่ว่าสิ่งใดที่เราถามเจ้า เจ้าอย่าปิดบังไปจากเรา” และหญิงนั้นพูดว่า “ขอให้เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์กล่าวมาเถิด”
Cross Reference
- 耶利米书 38:14 - 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
- 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
- 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
- 耶利米书 38:25 - 首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话,也要告诉我们。’