Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:14 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.
  • 新标点和合本 - 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法 使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。 神不会让人不死,但仍设法 使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
  • 当代译本 - 人都难免一死,就像覆水难收。然而,上帝不是要夺取人的性命,而是要设法使流亡的人重新回来。
  • 圣经新译本 - 我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但 神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。
  • 中文标准译本 - 确实我们都会死去,如同泼在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不让流亡者一直被驱逐而远离他。
  • 现代标点和合本 - 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出回不来的。
  • 和合本(拼音版) - 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。上帝并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。
  • New International Reader's Version - All of us must die. We are like water spilled on the ground. It can’t be put back into the jar. But that is not what God desires. Instead, he finds a way to bring back anyone who was driven away from him.
  • English Standard Version - We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.
  • New Living Translation - All of us must die eventually. Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again. But God does not just sweep life away; instead, he devises ways to bring us back when we have been separated from him.
  • Christian Standard Bible - We will certainly die and be like water poured out on the ground, which can’t be recovered. But God would not take away a life; he would devise plans so that the one banished from him does not remain banished.
  • New American Standard Bible - For we will surely die and are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up. Yet God does not take away life, but makes plans so that the banished one will not be cast out from Him.
  • New King James Version - For we will surely die and become like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.
  • Amplified Bible - For we will certainly die and are like water that is spilled on the ground and cannot be gathered up again. Yet God does not [simply] take away life, but devises plans so that the one who is banished is not driven away from Him.
  • American Standard Version - For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
  • King James Version - For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
  • New English Translation - Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored.
  • World English Bible - For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
  • 新標點和合本 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。上帝不會讓人不死,但仍設法 使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。 神不會讓人不死,但仍設法 使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
  • 當代譯本 - 人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
  • 聖經新譯本 - 我們都是必死的,像水潑在地上不能收回來一樣;但 神並不取去人的命,反而設法使逃亡的人不致永遠離開他逃亡。
  • 呂振中譯本 - 我們都是必死的,就如同水潑在地上,不能收拾起來一樣;但人若 想法子使被放逐的人 不永遠 被放逐而離開他,上帝是不奪取他性命的。
  • 中文標準譯本 - 確實我們都會死去,如同潑在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不讓流亡者一直被驅逐而遠離他。
  • 現代標點和合本 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出回不來的。
  • 文理和合譯本 - 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 我眾終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕終必死亡、如水傾地、不能復聚、惟天主不偏待人、 或作天主不使人喪命 必設一法、使逃亡者終得旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el agua que se derrama en tierra no se puede recoger, así también todos tenemos que morir. Pero Dios no nos arrebata la vida, sino que provee los medios para que el desterrado no siga separado de él para siempre.
  • 현대인의 성경 - 우리는 결국 다 죽게 될 것입니다. 우리의 생명은 한 번 땅에 쏟으면 다시 담을 수 없는 물과 같을 뿐입니다. 그러나 만일 대왕께서 망명 생활을 하고 있는 왕의 아들을 돌아오게 하신다면 하나님이 왕을 오래 살도록 축복하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • Восточный перевод - Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Аллах не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons tous mourir, notre vie est comme de l’eau répandue sur le sol et qu’on ne peut plus recueillir si Dieu n’en assure l’être . Mais son dessein n’est pas de tenir loin de lui l’exilé.
  • リビングバイブル - 私どもはみな、いつかは死ななければなりません。人のいのちは地面にこぼれた水のようなもので、二度と集めることはできません。もし王様が、追放中のご子息をお迎えになる道を講じなさるなら、神様の末長い祝福がありましょう。
  • Nova Versão Internacional - Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; ao contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
  • Hoffnung für alle - Zwar müssen wir alle einmal sterben. Wir sind wie Wasser, das auf den Boden geschüttet wird: Es verrinnt und versickert unwiederbringlich. Aber Gott löscht das Leben nicht einfach so aus. Er will den Verbannten zurückholen, damit er nicht für immer von ihm verstoßen bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào rồi cũng có ngày chết, như nước đổ trên đất, không hốt lại được. Nhưng Đức Chúa Trời không cất mạng sống đi; Ngài có cách đem những người bị đày đọa trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราล้วนต้องตายไปเหมือนน้ำหกรดแผ่นดิน จะรวบรวมคืนมาอีกไม่ได้ แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงริบเอาชีวิตไป แต่ทรงคิดหาหนทางไม่ให้คนที่ถูกเนรเทศไปต้องถูกตัดขาดจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่าง​ไร​เรา​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ตาย เรา​เป็น​เหมือน​น้ำ​ที่​หก​บน​พื้น​ดิน และ​จะ​เก็บ​รวม​ขึ้น​มา​อีก​ก็​ไม่​ได้ แต่​พระ​เจ้า​ไม่​พราก​ชีวิต​ไป และ​พระ​องค์​หา​หนทาง​เพื่อ​ผู้​ที่​ถูก​เนรเทศ​จะ​ได้​หลุด​พ้น​จาก​การ​เป็น​คน​ที่​ใครๆ ไม่​ยอม​รับ
Cross Reference
  • 1 Peter 1:17 - Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
  • Psalm 58:7 - Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
  • Psalm 90:3 - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
  • Job 14:7 - “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
  • Job 14:8 - Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
  • Job 14:9 - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
  • Job 14:10 - But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
  • Job 14:11 - As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
  • Job 14:12 - so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
  • Isaiah 50:1 - This is what the Lord says: “Where is your mother’s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
  • Isaiah 50:2 - When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • Psalm 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
  • Exodus 21:13 - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • Job 34:19 - who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
  • Acts 10:34 - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • Psalm 79:3 - They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
  • Romans 2:11 - For God does not show favoritism.
  • Ecclesiastes 3:19 - Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Ecclesiastes 3:20 - All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Matthew 22:16 - They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • 2 Samuel 11:25 - David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab.”
  • Deuteronomy 10:17 - For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
  • Psalm 90:10 - Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
  • Leviticus 26:40 - “ ‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors—their unfaithfulness and their hostility toward me,
  • Ecclesiastes 9:5 - For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten.
  • Job 14:14 - If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
  • Job 34:15 - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
  • Numbers 35:15 - These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
  • Numbers 35:28 - The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • Numbers 35:25 - The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
  • Hebrews 9:27 - Just as people are destined to die once, and after that to face judgment,
  • Job 30:23 - I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.
  • 新标点和合本 - 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法 使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。 神不会让人不死,但仍设法 使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
  • 当代译本 - 人都难免一死,就像覆水难收。然而,上帝不是要夺取人的性命,而是要设法使流亡的人重新回来。
  • 圣经新译本 - 我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但 神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。
  • 中文标准译本 - 确实我们都会死去,如同泼在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不让流亡者一直被驱逐而远离他。
  • 现代标点和合本 - 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出回不来的。
  • 和合本(拼音版) - 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。上帝并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。
  • New International Reader's Version - All of us must die. We are like water spilled on the ground. It can’t be put back into the jar. But that is not what God desires. Instead, he finds a way to bring back anyone who was driven away from him.
  • English Standard Version - We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.
  • New Living Translation - All of us must die eventually. Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again. But God does not just sweep life away; instead, he devises ways to bring us back when we have been separated from him.
  • Christian Standard Bible - We will certainly die and be like water poured out on the ground, which can’t be recovered. But God would not take away a life; he would devise plans so that the one banished from him does not remain banished.
  • New American Standard Bible - For we will surely die and are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up. Yet God does not take away life, but makes plans so that the banished one will not be cast out from Him.
  • New King James Version - For we will surely die and become like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.
  • Amplified Bible - For we will certainly die and are like water that is spilled on the ground and cannot be gathered up again. Yet God does not [simply] take away life, but devises plans so that the one who is banished is not driven away from Him.
  • American Standard Version - For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
  • King James Version - For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
  • New English Translation - Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored.
  • World English Bible - For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
  • 新標點和合本 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。上帝不會讓人不死,但仍設法 使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。 神不會讓人不死,但仍設法 使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
  • 當代譯本 - 人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
  • 聖經新譯本 - 我們都是必死的,像水潑在地上不能收回來一樣;但 神並不取去人的命,反而設法使逃亡的人不致永遠離開他逃亡。
  • 呂振中譯本 - 我們都是必死的,就如同水潑在地上,不能收拾起來一樣;但人若 想法子使被放逐的人 不永遠 被放逐而離開他,上帝是不奪取他性命的。
  • 中文標準譯本 - 確實我們都會死去,如同潑在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不讓流亡者一直被驅逐而遠離他。
  • 現代標點和合本 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出回不來的。
  • 文理和合譯本 - 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 我眾終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕終必死亡、如水傾地、不能復聚、惟天主不偏待人、 或作天主不使人喪命 必設一法、使逃亡者終得旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el agua que se derrama en tierra no se puede recoger, así también todos tenemos que morir. Pero Dios no nos arrebata la vida, sino que provee los medios para que el desterrado no siga separado de él para siempre.
  • 현대인의 성경 - 우리는 결국 다 죽게 될 것입니다. 우리의 생명은 한 번 땅에 쏟으면 다시 담을 수 없는 물과 같을 뿐입니다. 그러나 만일 대왕께서 망명 생활을 하고 있는 왕의 아들을 돌아오게 하신다면 하나님이 왕을 오래 살도록 축복하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • Восточный перевод - Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Аллах не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons tous mourir, notre vie est comme de l’eau répandue sur le sol et qu’on ne peut plus recueillir si Dieu n’en assure l’être . Mais son dessein n’est pas de tenir loin de lui l’exilé.
  • リビングバイブル - 私どもはみな、いつかは死ななければなりません。人のいのちは地面にこぼれた水のようなもので、二度と集めることはできません。もし王様が、追放中のご子息をお迎えになる道を講じなさるなら、神様の末長い祝福がありましょう。
  • Nova Versão Internacional - Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; ao contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
  • Hoffnung für alle - Zwar müssen wir alle einmal sterben. Wir sind wie Wasser, das auf den Boden geschüttet wird: Es verrinnt und versickert unwiederbringlich. Aber Gott löscht das Leben nicht einfach so aus. Er will den Verbannten zurückholen, damit er nicht für immer von ihm verstoßen bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào rồi cũng có ngày chết, như nước đổ trên đất, không hốt lại được. Nhưng Đức Chúa Trời không cất mạng sống đi; Ngài có cách đem những người bị đày đọa trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราล้วนต้องตายไปเหมือนน้ำหกรดแผ่นดิน จะรวบรวมคืนมาอีกไม่ได้ แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงริบเอาชีวิตไป แต่ทรงคิดหาหนทางไม่ให้คนที่ถูกเนรเทศไปต้องถูกตัดขาดจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่าง​ไร​เรา​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ตาย เรา​เป็น​เหมือน​น้ำ​ที่​หก​บน​พื้น​ดิน และ​จะ​เก็บ​รวม​ขึ้น​มา​อีก​ก็​ไม่​ได้ แต่​พระ​เจ้า​ไม่​พราก​ชีวิต​ไป และ​พระ​องค์​หา​หนทาง​เพื่อ​ผู้​ที่​ถูก​เนรเทศ​จะ​ได้​หลุด​พ้น​จาก​การ​เป็น​คน​ที่​ใครๆ ไม่​ยอม​รับ
  • 1 Peter 1:17 - Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
  • Psalm 58:7 - Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
  • Psalm 90:3 - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
  • Job 14:7 - “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
  • Job 14:8 - Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
  • Job 14:9 - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
  • Job 14:10 - But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
  • Job 14:11 - As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
  • Job 14:12 - so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
  • Isaiah 50:1 - This is what the Lord says: “Where is your mother’s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
  • Isaiah 50:2 - When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • Psalm 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
  • Exodus 21:13 - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • Job 34:19 - who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
  • Acts 10:34 - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • Psalm 79:3 - They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
  • Romans 2:11 - For God does not show favoritism.
  • Ecclesiastes 3:19 - Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Ecclesiastes 3:20 - All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Matthew 22:16 - They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • 2 Samuel 11:25 - David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab.”
  • Deuteronomy 10:17 - For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
  • Psalm 90:10 - Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
  • Leviticus 26:40 - “ ‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors—their unfaithfulness and their hostility toward me,
  • Ecclesiastes 9:5 - For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten.
  • Job 14:14 - If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
  • Job 34:15 - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
  • Numbers 35:15 - These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
  • Numbers 35:28 - The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • Numbers 35:25 - The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
  • Hebrews 9:27 - Just as people are destined to die once, and after that to face judgment,
  • Job 30:23 - I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Bible
Resources
Plans
Donate