Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:11 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“愿王对耶和华—你的上帝发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“愿王对耶和华—你的 神发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
  • 当代译本 - 妇人说:“求王凭你的上帝耶和华起誓,不许报血仇者杀人,留我儿一命。”王说:“我凭永活的耶和华起誓,你的儿子必毫发无损。”
  • 圣经新译本 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人多行杀戮,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永活的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不会落在地上。”
  • 中文标准译本 - 她说:“请王提说耶和华你的神为证,不让报血仇的人增添毁灭,以免他们把我的儿子除灭了。” 王说:“我指着耶和华的永生起誓:你儿子连一根头发也不会落在地上。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不至落在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“愿王记念耶和华你的上帝,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子,连一根头发也不至落在地上。”
  • New International Version - She said, “Then let the king invoke the Lord his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed.” “As surely as the Lord lives,” he said, “not one hair of your son’s head will fall to the ground.”
  • New International Reader's Version - She said, “Please pray to the Lord your God. Pray that he will keep our nearest male relative from killing my other son. Then my son won’t be destroyed.” “You can be sure that the Lord lives,” the king said. “And you can be just as sure that not one hair of your son’s head will fall to the ground.”
  • English Standard Version - Then she said, “Please let the king invoke the Lord your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed.” He said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • New Living Translation - Then she said, “Please swear to me by the Lord your God that you won’t let anyone take vengeance against my son. I want no more bloodshed.” “As surely as the Lord lives,” he replied, “not a hair on your son’s head will be disturbed!”
  • The Message - “Let the king invoke the name of God,” said the woman, “so this self-styled vigilante won’t ruin everything, to say nothing of killing my son.” “As surely as God lives,” he said, “not so much as a hair of your son’s head will be lost.”
  • Christian Standard Bible - She replied, “Please, may the king invoke the Lord your God, so that the avenger of blood will not increase the loss, and they will not eliminate my son!” “As the Lord lives,” he vowed, “not a hair of your son will fall to the ground.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “May the king please remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son.” And he said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • New King James Version - Then she said, “Please let the king remember the Lord your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, lest they destroy my son.” And he said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • Amplified Bible - Then she said, “Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son.” And David said, “As the Lord lives, not a single hair [from the head] of your son shall fall to the ground.”
  • American Standard Version - Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
  • King James Version - Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
  • New English Translation - She replied, “In that case, let the king invoke the name of the Lord your God so that the avenger of blood may not kill! Then they will not destroy my son!” He replied, “As surely as the Lord lives, not a single hair of your son’s head will fall to the ground.”
  • World English Bible - Then she said, “Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.” He said, “As Yahweh lives, not one hair of your son shall fall to the earth.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「願王記念耶和華-你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「願王對耶和華-你的上帝發誓,不許報血仇的人施行毀滅,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「願王對耶和華—你的 神發誓,不許報血仇的人施行毀滅,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報血仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“願王記念耶和華你的 神,不許報血仇的人多行殺戮,免得他們滅絕我的兒子。”王說:“我指著永活的耶和華起誓,你的兒子連一根頭髮也不會落在地上。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『願王懷念着永恆主你的上帝,不許報血仇的多行殺滅,來除滅我兒子。』王說:『我指着永活的永恆主來起誓,你兒子連一根頭髮也不至於落地。』
  • 中文標準譯本 - 她說:「請王提說耶和華你的神為證,不讓報血仇的人增添毀滅,以免他們把我的兒子除滅了。」 王說:「我指著耶和華的永生起誓:你兒子連一根頭髮也不會落在地上。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「願王記念耶和華你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不至落在地上。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
  • 文理委辦譯本 - 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子。王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求王念主爾之天主、不許復仇者、更加殺害、恐滅我子、王曰、我指永生主而誓、爾子之一髮、亦不隕於地、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella le suplicó: —¡Ruego a Su Majestad invocar al Señor su Dios, para que quien deba vengar la muerte de mi hijo no aumente mi desgracia matando a mi otro hijo! —¡Tan cierto como que el Señor vive —respondió el rey—, juro que tu hijo no perderá ni un solo cabello!
  • 현대인의 성경 - “그러시다면 왕의 하나님 여호와께 기도하여 죽은 내 아들의 원수를 갚으려고 하는 친척들이 남은 내 아들을 죽이지 못하게 하소서.” “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 네 아들의 머리카락 하나도 땅에 떨어지지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Господь, – сказал он, – с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme répliqua : Que sa majesté veuille prendre cet engagement au nom de l’Eternel son Dieu, pour que l’homme chargé de punir la mort de mon fils n’aggrave pas encore le malheur en faisant mourir celui qui me reste. Le roi dit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de la tête de ton fils !
  • リビングバイブル - 「どうか、神にかけてお誓いください。息子には指一本ふれさせはしない、と。これ以上、血を見るのはたまりません。」 「神にかけて誓おう。あなたの息子の髪の毛一本も損なわれはしないと。」
  • Nova Versão Internacional - Ela acrescentou: “Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho”. E disse ele: “Eu juro pelo nome do Senhor: Nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá”.
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber gab sich immer noch nicht zufrieden; sie bat: »Mein König, schwöre mir doch bei dem Herrn, deinem Gott, die Blutrache zu verhindern und nicht zuzulassen, dass man meinen Sohn umbringt. Das erste Verbrechen soll nicht ein schlimmeres nach sich ziehen.« Da sagte David: »Ich schwöre dir, so wahr der Herr lebt: Deinem Sohn wird kein Haar gekrümmt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà ấy năn nỉ: “Xin vua thề trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua rằng con tôi sẽ không bị người nào báo thù giết hại.” Vua thề: “Con ngươi sẽ không mất một sợi tóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ขอฝ่าพระบาทตรัสในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา อย่าให้มีการสูญเสียเลือดเนื้ออีกนอกเหนือจากที่ได้สูญเสียไปแล้ว ลูกชายของหม่อมฉันจะได้ไม่ต้องเสียชีวิต” ดาวิดตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผมสักเส้นบนหัวลูกชายของเจ้า เราก็จะไม่ยอมให้ตกถึงดินฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​อีก​ว่า “ขอ​ให้​กษัตริย์​วิงวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพื่อ​ให้​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​หยุด​ฆ่า และ​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ถูก​สังหาร” ท่าน​กล่าว​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ผม​สัก​เส้น​เดียว​ของ​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ตก​ลง​บน​พื้น​ดิน”
Cross Reference
  • 创世记 31:50 - 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
  • 耶利米书 4:2 - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓; 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
  • 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
  • 创世记 24:3 - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
  • 撒母耳记上 28:10 - 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
  • 民数记 35:27 - 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的 神耶和华起誓:
  • 约书亚记 20:3 - 使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
  • 约书亚记 20:4 - 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
  • 约书亚记 20:5 - 若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里;因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
  • 约书亚记 20:6 - 他要住在那城里,站在会众面前听审判,等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
  • 列王纪上 1:52 - 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上;他若行恶,必要死亡。”
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
  • 民数记 35:21 - 或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的;报血仇的一遇见就杀他。
  • 申命记 19:4 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 申命记 19:5 - 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说,要分定三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华你 神若照他向你列祖所起的誓扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你,
  • 申命记 19:9 - 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,
  • 申命记 19:10 - 免得无辜之人的血流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 马太福音 10:30 - 就是你们的头发也都被数过了。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 撒母耳记上 14:45 - 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“愿王对耶和华—你的上帝发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“愿王对耶和华—你的 神发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
  • 当代译本 - 妇人说:“求王凭你的上帝耶和华起誓,不许报血仇者杀人,留我儿一命。”王说:“我凭永活的耶和华起誓,你的儿子必毫发无损。”
  • 圣经新译本 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人多行杀戮,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永活的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不会落在地上。”
  • 中文标准译本 - 她说:“请王提说耶和华你的神为证,不让报血仇的人增添毁灭,以免他们把我的儿子除灭了。” 王说:“我指着耶和华的永生起誓:你儿子连一根头发也不会落在地上。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不至落在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“愿王记念耶和华你的上帝,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子,连一根头发也不至落在地上。”
  • New International Version - She said, “Then let the king invoke the Lord his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed.” “As surely as the Lord lives,” he said, “not one hair of your son’s head will fall to the ground.”
  • New International Reader's Version - She said, “Please pray to the Lord your God. Pray that he will keep our nearest male relative from killing my other son. Then my son won’t be destroyed.” “You can be sure that the Lord lives,” the king said. “And you can be just as sure that not one hair of your son’s head will fall to the ground.”
  • English Standard Version - Then she said, “Please let the king invoke the Lord your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed.” He said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • New Living Translation - Then she said, “Please swear to me by the Lord your God that you won’t let anyone take vengeance against my son. I want no more bloodshed.” “As surely as the Lord lives,” he replied, “not a hair on your son’s head will be disturbed!”
  • The Message - “Let the king invoke the name of God,” said the woman, “so this self-styled vigilante won’t ruin everything, to say nothing of killing my son.” “As surely as God lives,” he said, “not so much as a hair of your son’s head will be lost.”
  • Christian Standard Bible - She replied, “Please, may the king invoke the Lord your God, so that the avenger of blood will not increase the loss, and they will not eliminate my son!” “As the Lord lives,” he vowed, “not a hair of your son will fall to the ground.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “May the king please remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son.” And he said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • New King James Version - Then she said, “Please let the king remember the Lord your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, lest they destroy my son.” And he said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • Amplified Bible - Then she said, “Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son.” And David said, “As the Lord lives, not a single hair [from the head] of your son shall fall to the ground.”
  • American Standard Version - Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
  • King James Version - Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
  • New English Translation - She replied, “In that case, let the king invoke the name of the Lord your God so that the avenger of blood may not kill! Then they will not destroy my son!” He replied, “As surely as the Lord lives, not a single hair of your son’s head will fall to the ground.”
  • World English Bible - Then she said, “Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.” He said, “As Yahweh lives, not one hair of your son shall fall to the earth.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「願王記念耶和華-你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「願王對耶和華-你的上帝發誓,不許報血仇的人施行毀滅,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「願王對耶和華—你的 神發誓,不許報血仇的人施行毀滅,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報血仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“願王記念耶和華你的 神,不許報血仇的人多行殺戮,免得他們滅絕我的兒子。”王說:“我指著永活的耶和華起誓,你的兒子連一根頭髮也不會落在地上。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『願王懷念着永恆主你的上帝,不許報血仇的多行殺滅,來除滅我兒子。』王說:『我指着永活的永恆主來起誓,你兒子連一根頭髮也不至於落地。』
  • 中文標準譯本 - 她說:「請王提說耶和華你的神為證,不讓報血仇的人增添毀滅,以免他們把我的兒子除滅了。」 王說:「我指著耶和華的永生起誓:你兒子連一根頭髮也不會落在地上。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「願王記念耶和華你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不至落在地上。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
  • 文理委辦譯本 - 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子。王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求王念主爾之天主、不許復仇者、更加殺害、恐滅我子、王曰、我指永生主而誓、爾子之一髮、亦不隕於地、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella le suplicó: —¡Ruego a Su Majestad invocar al Señor su Dios, para que quien deba vengar la muerte de mi hijo no aumente mi desgracia matando a mi otro hijo! —¡Tan cierto como que el Señor vive —respondió el rey—, juro que tu hijo no perderá ni un solo cabello!
  • 현대인의 성경 - “그러시다면 왕의 하나님 여호와께 기도하여 죽은 내 아들의 원수를 갚으려고 하는 친척들이 남은 내 아들을 죽이지 못하게 하소서.” “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 네 아들의 머리카락 하나도 땅에 떨어지지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Господь, – сказал он, – с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme répliqua : Que sa majesté veuille prendre cet engagement au nom de l’Eternel son Dieu, pour que l’homme chargé de punir la mort de mon fils n’aggrave pas encore le malheur en faisant mourir celui qui me reste. Le roi dit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de la tête de ton fils !
  • リビングバイブル - 「どうか、神にかけてお誓いください。息子には指一本ふれさせはしない、と。これ以上、血を見るのはたまりません。」 「神にかけて誓おう。あなたの息子の髪の毛一本も損なわれはしないと。」
  • Nova Versão Internacional - Ela acrescentou: “Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho”. E disse ele: “Eu juro pelo nome do Senhor: Nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá”.
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber gab sich immer noch nicht zufrieden; sie bat: »Mein König, schwöre mir doch bei dem Herrn, deinem Gott, die Blutrache zu verhindern und nicht zuzulassen, dass man meinen Sohn umbringt. Das erste Verbrechen soll nicht ein schlimmeres nach sich ziehen.« Da sagte David: »Ich schwöre dir, so wahr der Herr lebt: Deinem Sohn wird kein Haar gekrümmt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà ấy năn nỉ: “Xin vua thề trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua rằng con tôi sẽ không bị người nào báo thù giết hại.” Vua thề: “Con ngươi sẽ không mất một sợi tóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ขอฝ่าพระบาทตรัสในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา อย่าให้มีการสูญเสียเลือดเนื้ออีกนอกเหนือจากที่ได้สูญเสียไปแล้ว ลูกชายของหม่อมฉันจะได้ไม่ต้องเสียชีวิต” ดาวิดตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผมสักเส้นบนหัวลูกชายของเจ้า เราก็จะไม่ยอมให้ตกถึงดินฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​อีก​ว่า “ขอ​ให้​กษัตริย์​วิงวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพื่อ​ให้​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​หยุด​ฆ่า และ​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ถูก​สังหาร” ท่าน​กล่าว​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ผม​สัก​เส้น​เดียว​ของ​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ตก​ลง​บน​พื้น​ดิน”
  • 创世记 31:50 - 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
  • 耶利米书 4:2 - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓; 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
  • 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
  • 创世记 24:3 - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
  • 撒母耳记上 28:10 - 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
  • 民数记 35:27 - 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的 神耶和华起誓:
  • 约书亚记 20:3 - 使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
  • 约书亚记 20:4 - 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
  • 约书亚记 20:5 - 若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里;因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
  • 约书亚记 20:6 - 他要住在那城里,站在会众面前听审判,等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
  • 列王纪上 1:52 - 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上;他若行恶,必要死亡。”
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
  • 民数记 35:21 - 或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的;报血仇的一遇见就杀他。
  • 申命记 19:4 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 申命记 19:5 - 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说,要分定三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华你 神若照他向你列祖所起的誓扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你,
  • 申命记 19:9 - 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,
  • 申命记 19:10 - 免得无辜之人的血流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 马太福音 10:30 - 就是你们的头发也都被数过了。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 撒母耳记上 14:45 - 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
Bible
Resources
Plans
Donate