Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:8 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.
  • 新标点和合本 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,那时暗嫩正躺着。她玛拿了面团揉面,在他眼前做饼,把饼烤熟了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,那时暗嫩正躺着。她玛拿了面团揉面,在他眼前做饼,把饼烤熟了。
  • 当代译本 - 她玛到了哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺在床上装病。她拿了面团在他面前揉面做饼,把饼烤熟了。
  • 圣经新译本 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。
  • 中文标准译本 - 于是塔玛尔去了她哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺着。她取了面团揉好,在暗嫩眼前做饼,把饼做熟了。
  • 现代标点和合本 - 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。她玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,
  • 和合本(拼音版) - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,
  • New International Version - So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
  • New International Reader's Version - So Tamar went to the house of her brother Amnon. He was lying in bed. She got some dough and mixed it. She shaped the bread right there in front of him. And she baked it.
  • English Standard Version - So Tamar went to her brother Amnon’s house, where he was lying down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
  • New Living Translation - When Tamar arrived at Amnon’s house, she went to the place where he was lying down so he could watch her mix some dough. Then she baked his favorite dish for him.
  • The Message - So Tamar went to her brother Amnon’s house. She took dough, kneaded it, formed it into dumplings, and cooked them while he watched from his bed. But when she took the cooking pot and served him, he wouldn’t eat.
  • Christian Standard Bible - Then Tamar went to his house while Amnon was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his presence, and baked them.
  • New American Standard Bible - So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying in bed. And she took dough, kneaded it, made pastries in his sight, and baked the pastries.
  • New King James Version - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
  • Amplified Bible - So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was in bed. And she took dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked them.
  • American Standard Version - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
  • King James Version - So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
  • New English Translation - So Tamar went to the house of Amnon her brother, who was lying down. She took the dough, kneaded it, made some cakes while he watched, and baked them.
  • World English Bible - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
  • 新標點和合本 - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏,那時暗嫩正躺着。她瑪拿了麵團揉麵,在他眼前做餅,把餅烤熟了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏,那時暗嫩正躺着。她瑪拿了麵團揉麵,在他眼前做餅,把餅烤熟了。
  • 當代譯本 - 她瑪到了哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺在床上裝病。她拿了麵團在他面前揉麵做餅,把餅烤熟了。
  • 聖經新譯本 - 他瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡去;暗嫩正躺著。他瑪取了點麵,把麵和好,就在暗嫩面前做餅,並且把餅烤熟了。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 就到她哥哥 暗嫩 的屋裏去; 暗嫩 正在躺着。 他瑪 把生麵和好,就在 暗嫩 眼前作心狀餅,將餅煮熟。
  • 中文標準譯本 - 於是塔瑪爾去了她哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺著。她取了麵團揉好,在暗嫩眼前做餅,把餅做熟了。
  • 現代標點和合本 - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡,暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
  • 文理和合譯本 - 他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、
  • 文理委辦譯本 - 大馬既至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、作餅煎熬、為其目擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他瑪 入其兄 暗嫩 室、 暗嫩 臥焉、 他瑪 以濕麵摶於其前、作餅而烙 烙或作煎 之、
  • Nueva Versión Internacional - Tamar fue a casa de su hermano Amnón y lo encontró acostado. Tomó harina, la amasó, preparó las tortas allí mismo, y las coció.
  • 현대인의 성경 - 다말이 자기 오빠 암논의 집에 갔을 때 암논은 침대에 누워 있었다. 다말은 밀가루를 가져다가 반죽하여 자기 오빠가 보는 데서 과자를 만들어 구웠다.
  • Восточный перевод - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tamar se rendit donc chez son frère Amnôn et le trouva couché. Elle prépara de la pâte et la pétrit, puis confectionna des galettes devant lui et les fit cuire.
  • リビングバイブル - タマルはアムノンの寝室を訪れました。アムノンは、タマルが粉をこねてパンを作る姿をじっと見つめていました。タマルはアムノンのために、とびきりおいしいパンを焼き上げました。
  • Nova Versão Internacional - Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
  • Hoffnung für alle - Tamar kam zu Amnon. Während sie einen Teig knetete, die Kuchen formte und sie in der Pfanne backte, lag er da und schaute ihr zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-ma đến, lấy bột nhồi, làm bánh đem nướng trước mặt anh mình. Lúc ấy Am-nôn đang nằm trên giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์จึงมายังตำหนักของอัมโนนพี่ชายซึ่งนอนอยู่ เธอนวดแป้งทำขนมต่อหน้าอัมโนนแล้วปิ้งขนม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทามาร์​จึง​ไป​ที่​บ้าน​อัมโนน​พี่ชาย​ของ​เธอ ไป​ยัง​ที่​ที่​เขา​นอน​อยู่ เธอ​หยิบ​แป้ง​มา​นวด ทำ​ขนม​ให้​เขา​เห็น และ​ทำ​ให้​สุก
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.
  • 新标点和合本 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,那时暗嫩正躺着。她玛拿了面团揉面,在他眼前做饼,把饼烤熟了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,那时暗嫩正躺着。她玛拿了面团揉面,在他眼前做饼,把饼烤熟了。
  • 当代译本 - 她玛到了哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺在床上装病。她拿了面团在他面前揉面做饼,把饼烤熟了。
  • 圣经新译本 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。
  • 中文标准译本 - 于是塔玛尔去了她哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺着。她取了面团揉好,在暗嫩眼前做饼,把饼做熟了。
  • 现代标点和合本 - 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。她玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,
  • 和合本(拼音版) - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,
  • New International Version - So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
  • New International Reader's Version - So Tamar went to the house of her brother Amnon. He was lying in bed. She got some dough and mixed it. She shaped the bread right there in front of him. And she baked it.
  • English Standard Version - So Tamar went to her brother Amnon’s house, where he was lying down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
  • New Living Translation - When Tamar arrived at Amnon’s house, she went to the place where he was lying down so he could watch her mix some dough. Then she baked his favorite dish for him.
  • The Message - So Tamar went to her brother Amnon’s house. She took dough, kneaded it, formed it into dumplings, and cooked them while he watched from his bed. But when she took the cooking pot and served him, he wouldn’t eat.
  • Christian Standard Bible - Then Tamar went to his house while Amnon was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his presence, and baked them.
  • New American Standard Bible - So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying in bed. And she took dough, kneaded it, made pastries in his sight, and baked the pastries.
  • New King James Version - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
  • Amplified Bible - So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was in bed. And she took dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked them.
  • American Standard Version - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
  • King James Version - So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
  • New English Translation - So Tamar went to the house of Amnon her brother, who was lying down. She took the dough, kneaded it, made some cakes while he watched, and baked them.
  • World English Bible - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
  • 新標點和合本 - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏,那時暗嫩正躺着。她瑪拿了麵團揉麵,在他眼前做餅,把餅烤熟了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏,那時暗嫩正躺着。她瑪拿了麵團揉麵,在他眼前做餅,把餅烤熟了。
  • 當代譯本 - 她瑪到了哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺在床上裝病。她拿了麵團在他面前揉麵做餅,把餅烤熟了。
  • 聖經新譯本 - 他瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡去;暗嫩正躺著。他瑪取了點麵,把麵和好,就在暗嫩面前做餅,並且把餅烤熟了。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 就到她哥哥 暗嫩 的屋裏去; 暗嫩 正在躺着。 他瑪 把生麵和好,就在 暗嫩 眼前作心狀餅,將餅煮熟。
  • 中文標準譯本 - 於是塔瑪爾去了她哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺著。她取了麵團揉好,在暗嫩眼前做餅,把餅做熟了。
  • 現代標點和合本 - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡,暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
  • 文理和合譯本 - 他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、
  • 文理委辦譯本 - 大馬既至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、作餅煎熬、為其目擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他瑪 入其兄 暗嫩 室、 暗嫩 臥焉、 他瑪 以濕麵摶於其前、作餅而烙 烙或作煎 之、
  • Nueva Versión Internacional - Tamar fue a casa de su hermano Amnón y lo encontró acostado. Tomó harina, la amasó, preparó las tortas allí mismo, y las coció.
  • 현대인의 성경 - 다말이 자기 오빠 암논의 집에 갔을 때 암논은 침대에 누워 있었다. 다말은 밀가루를 가져다가 반죽하여 자기 오빠가 보는 데서 과자를 만들어 구웠다.
  • Восточный перевод - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tamar se rendit donc chez son frère Amnôn et le trouva couché. Elle prépara de la pâte et la pétrit, puis confectionna des galettes devant lui et les fit cuire.
  • リビングバイブル - タマルはアムノンの寝室を訪れました。アムノンは、タマルが粉をこねてパンを作る姿をじっと見つめていました。タマルはアムノンのために、とびきりおいしいパンを焼き上げました。
  • Nova Versão Internacional - Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
  • Hoffnung für alle - Tamar kam zu Amnon. Während sie einen Teig knetete, die Kuchen formte und sie in der Pfanne backte, lag er da und schaute ihr zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-ma đến, lấy bột nhồi, làm bánh đem nướng trước mặt anh mình. Lúc ấy Am-nôn đang nằm trên giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์จึงมายังตำหนักของอัมโนนพี่ชายซึ่งนอนอยู่ เธอนวดแป้งทำขนมต่อหน้าอัมโนนแล้วปิ้งขนม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทามาร์​จึง​ไป​ที่​บ้าน​อัมโนน​พี่ชาย​ของ​เธอ ไป​ยัง​ที่​ที่​เขา​นอน​อยู่ เธอ​หยิบ​แป้ง​มา​นวด ทำ​ขนม​ให้​เขา​เห็น และ​ทำ​ให้​สุก
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate