Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就派人去宫里,到她玛那里,说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 新标点和合本 - 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就派人去宫里,到她玛那里,说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 当代译本 - 大卫便派人进宫对她玛说:“你去你哥哥暗嫩房里为他预备食物吧。”
  • 圣经新译本 - 大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 中文标准译本 - 大卫就派人到宫里对塔玛尔说:“请你去你哥哥暗嫩的家,给他做点吃的。”
  • 现代标点和合本 - 大卫就打发人到宫里,对她玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • New International Version - David sent word to Tamar at the palace: “Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him.”
  • New International Reader's Version - David sent a message to Tamar at the palace. He said, “Go to your brother Amnon’s house. Prepare some food for him.”
  • English Standard Version - Then David sent home to Tamar, saying, “Go to your brother Amnon’s house and prepare food for him.”
  • New Living Translation - So David agreed and sent Tamar to Amnon’s house to prepare some food for him.
  • The Message - David sent word to Tamar who was home at the time: “Go to the house of your brother Amnon and prepare a meal for him.”
  • Christian Standard Bible - David sent word to Tamar at the palace: “Please go to your brother Amnon’s house and prepare a meal for him.”
  • New American Standard Bible - Then David sent a messenger to the house for Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • New King James Version - And David sent home to Tamar, saying, “Now go to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • Amplified Bible - Then David sent word to the house for Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare some food for him.”
  • American Standard Version - Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
  • King James Version - Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
  • New English Translation - So David sent Tamar to the house saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him.”
  • World English Bible - Then David sent home to Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • 新標點和合本 - 大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就派人去宮裏,到她瑪那裏,說:「你到你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就派人去宮裏,到她瑪那裏,說:「你到你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」
  • 當代譯本 - 大衛便派人進宮對她瑪說:「你去你哥哥暗嫩房裡為他預備食物吧。」
  • 聖經新譯本 - 大衛就派人到宮裡去對他瑪說:“你到你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就打發人到 他瑪 家裏去見 他瑪 ,說:『你往你哥哥 暗嫩 的屋裏去,給他豫備食品。』
  • 中文標準譯本 - 大衛就派人到宮裡對塔瑪爾說:「請你去你哥哥暗嫩的家,給他做點吃的。」
  • 現代標點和合本 - 大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
  • 文理和合譯本 - 大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、為之烹飪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人入內、召 他瑪 曰、可往爾兄 暗嫩 室、為之治食物、
  • Nueva Versión Internacional - David envió un mensajero a la casa de Tamar, para que le diera este recado: «Ve a casa de tu hermano Amnón, y prepárale la comida».
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 다말에게 사람을 보내 암논의 집에 가서 그를 위해 음식을 만들어 주라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Давид послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • Восточный перевод - Давуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • La Bible du Semeur 2015 - David envoya dire à Tamar dans son appartement : Va chez ton frère Amnôn et prépare-lui son repas.
  • リビングバイブル - ダビデはうなずき、タマルに、「アムノンの住まいへ行き、何か手料理をごちそうしてやってくれ」と頼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Davi mandou dizer a Tamar no palácio: “Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer”.
  • Hoffnung für alle - Sofort schickte David einen Diener zu dem Haus, wo Tamar wohnte, und ließ ihr sagen: »Dein Bruder Amnon ist krank. Geh doch zu ihm und mach ihm etwas zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít sai người gọi Ta-ma, bảo nàng đến nhà Am-nôn, nấu ăn cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงส่งข่าวไปเรียกตัวทามาร์จากวังว่า “จงไปที่บ้านอัมโนนพี่ชายของเจ้าและเตรียมอาหารให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ไป​บอก​ทามาร์​ที่​วัง​ว่า “เจ้า​จง​ไป​ที่​บ้าน​อัมโนน​พี่ชาย​ของ​เจ้า และ​เตรียม​อาหาร​ให้​เขา”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就派人去宫里,到她玛那里,说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 新标点和合本 - 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就派人去宫里,到她玛那里,说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 当代译本 - 大卫便派人进宫对她玛说:“你去你哥哥暗嫩房里为他预备食物吧。”
  • 圣经新译本 - 大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 中文标准译本 - 大卫就派人到宫里对塔玛尔说:“请你去你哥哥暗嫩的家,给他做点吃的。”
  • 现代标点和合本 - 大卫就打发人到宫里,对她玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • New International Version - David sent word to Tamar at the palace: “Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him.”
  • New International Reader's Version - David sent a message to Tamar at the palace. He said, “Go to your brother Amnon’s house. Prepare some food for him.”
  • English Standard Version - Then David sent home to Tamar, saying, “Go to your brother Amnon’s house and prepare food for him.”
  • New Living Translation - So David agreed and sent Tamar to Amnon’s house to prepare some food for him.
  • The Message - David sent word to Tamar who was home at the time: “Go to the house of your brother Amnon and prepare a meal for him.”
  • Christian Standard Bible - David sent word to Tamar at the palace: “Please go to your brother Amnon’s house and prepare a meal for him.”
  • New American Standard Bible - Then David sent a messenger to the house for Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • New King James Version - And David sent home to Tamar, saying, “Now go to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • Amplified Bible - Then David sent word to the house for Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare some food for him.”
  • American Standard Version - Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
  • King James Version - Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
  • New English Translation - So David sent Tamar to the house saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him.”
  • World English Bible - Then David sent home to Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • 新標點和合本 - 大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就派人去宮裏,到她瑪那裏,說:「你到你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就派人去宮裏,到她瑪那裏,說:「你到你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」
  • 當代譯本 - 大衛便派人進宮對她瑪說:「你去你哥哥暗嫩房裡為他預備食物吧。」
  • 聖經新譯本 - 大衛就派人到宮裡去對他瑪說:“你到你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就打發人到 他瑪 家裏去見 他瑪 ,說:『你往你哥哥 暗嫩 的屋裏去,給他豫備食品。』
  • 中文標準譯本 - 大衛就派人到宮裡對塔瑪爾說:「請你去你哥哥暗嫩的家,給他做點吃的。」
  • 現代標點和合本 - 大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
  • 文理和合譯本 - 大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、為之烹飪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人入內、召 他瑪 曰、可往爾兄 暗嫩 室、為之治食物、
  • Nueva Versión Internacional - David envió un mensajero a la casa de Tamar, para que le diera este recado: «Ve a casa de tu hermano Amnón, y prepárale la comida».
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 다말에게 사람을 보내 암논의 집에 가서 그를 위해 음식을 만들어 주라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Давид послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • Восточный перевод - Давуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • La Bible du Semeur 2015 - David envoya dire à Tamar dans son appartement : Va chez ton frère Amnôn et prépare-lui son repas.
  • リビングバイブル - ダビデはうなずき、タマルに、「アムノンの住まいへ行き、何か手料理をごちそうしてやってくれ」と頼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Davi mandou dizer a Tamar no palácio: “Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer”.
  • Hoffnung für alle - Sofort schickte David einen Diener zu dem Haus, wo Tamar wohnte, und ließ ihr sagen: »Dein Bruder Amnon ist krank. Geh doch zu ihm und mach ihm etwas zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít sai người gọi Ta-ma, bảo nàng đến nhà Am-nôn, nấu ăn cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงส่งข่าวไปเรียกตัวทามาร์จากวังว่า “จงไปที่บ้านอัมโนนพี่ชายของเจ้าและเตรียมอาหารให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ไป​บอก​ทามาร์​ที่​วัง​ว่า “เจ้า​จง​ไป​ที่​บ้าน​อัมโนน​พี่ชาย​ของ​เจ้า และ​เตรียม​อาหาร​ให้​เขา”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate