Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:35 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.
  • 新标点和合本 - 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿达对王说:“看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿达对王说:“看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。”
  • 当代译本 - 约拿达对王说:“请看,王子们都回来了!正如仆人所言。”
  • 圣经新译本 - 约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。”
  • 中文标准译本 - 约拿达就对王说:“看哪,王子们回来了,正如你仆人所说的那样。”
  • 现代标点和合本 - 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
  • 和合本(拼音版) - 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
  • New International Version - Jonadab said to the king, “See, the king’s sons have come; it has happened just as your servant said.”
  • New International Reader's Version - Jonadab said to the king, “See, your sons are coming. It has happened just as I said it would.”
  • English Standard Version - And Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons have come; as your servant said, so it has come about.”
  • New Living Translation - “Look!” Jonadab told the king. “There they are now! The king’s sons are coming, just as I said.”
  • The Message - Then Jonadab exclaimed to the king, “See! It’s the king’s sons coming, just as I said!” He had no sooner said the words than the king’s sons burst in—loud laments and weeping! The king joined in, along with all the servants—loud weeping, many tears. David mourned the death of his son a long time.
  • Christian Standard Bible - Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons have come! It’s exactly like your servant said.”
  • New American Standard Bible - And Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons have come; so it has happened according to your servant’s word.”
  • New King James Version - And Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is.”
  • Amplified Bible - And Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons are coming. It has turned out just as your servant said.”
  • American Standard Version - And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
  • King James Version - And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
  • New English Translation - Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!”
  • World English Bible - Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons are coming! It is as your servant said.”
  • 新標點和合本 - 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿達對王說:「看哪,王的兒子都來了,正如你僕人所說的,事情就這樣發生了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿達對王說:「看哪,王的兒子都來了,正如你僕人所說的,事情就這樣發生了。」
  • 當代譯本 - 約拿達對王說:「請看,王子們都回來了!正如僕人所言。」
  • 聖經新譯本 - 約拿達對王說:“看哪!王的兒子都回來了。正如你僕人所說的,事情果然是這樣。”
  • 呂振中譯本 - 約拿達 對王說:『看哪,王的兒子都來了:你僕人怎樣說,就真地怎樣了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿達就對王說:「看哪,王子們回來了,正如你僕人所說的那樣。」
  • 現代標點和合本 - 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
  • 文理和合譯本 - 約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
  • 文理委辦譯本 - 約拿撻告王曰、王之眾子至矣、應臣僕所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿達 謂王曰、王之眾子至矣、果如僕之所言、
  • Nueva Versión Internacional - Jonadab le comentó al rey: —¿Ya ve Su Majestad? Aquí llegan sus hijos, tal como yo se lo había dicho.
  • 현대인의 성경 - 요나답이 “보십시오! 제가 말한 대로 저기 왕자들이 오고 있지 않습니까!” 하고 소리쳤다.
  • Восточный перевод - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья. Всё произошло точно так, как сказал твой раб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья. Всё произошло точно так, как сказал твой раб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья. Всё произошло точно так, как сказал твой раб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Yonadab dit au roi : Ce sont les fils du roi qui viennent. Tout s’est passé comme ton serviteur l’a dit.
  • リビングバイブル - ヨナダブは王に言いました。「ごらんください! 王子たちがこちらに向かっておいでになります。今、私が申し上げたとおりです。」
  • Nova Versão Internacional - E Jonadabe disse ao rei: “São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jonadab zu David: »Siehst du, schon kommen deine Söhne zurück. Ich habe es doch gleich gewusst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-đáp thưa với Đa-vít: “Các hoàng tử về đó! Đúng như tôi vừa nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาดับทูลว่า “โปรดทอดพระเนตรเถิด ราชโอรสทั้งหลายของกษัตริย์กำลังมาแล้ว อย่างที่ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทกราบทูล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาดับ​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “ดู​เถิด บรรดา​บุตร​ของ​กษัตริย์​มา​แล้ว ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ไว้ แล้ว​ก็​เกิด​ขึ้น​จริง”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.
  • 新标点和合本 - 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿达对王说:“看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿达对王说:“看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。”
  • 当代译本 - 约拿达对王说:“请看,王子们都回来了!正如仆人所言。”
  • 圣经新译本 - 约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。”
  • 中文标准译本 - 约拿达就对王说:“看哪,王子们回来了,正如你仆人所说的那样。”
  • 现代标点和合本 - 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
  • 和合本(拼音版) - 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
  • New International Version - Jonadab said to the king, “See, the king’s sons have come; it has happened just as your servant said.”
  • New International Reader's Version - Jonadab said to the king, “See, your sons are coming. It has happened just as I said it would.”
  • English Standard Version - And Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons have come; as your servant said, so it has come about.”
  • New Living Translation - “Look!” Jonadab told the king. “There they are now! The king’s sons are coming, just as I said.”
  • The Message - Then Jonadab exclaimed to the king, “See! It’s the king’s sons coming, just as I said!” He had no sooner said the words than the king’s sons burst in—loud laments and weeping! The king joined in, along with all the servants—loud weeping, many tears. David mourned the death of his son a long time.
  • Christian Standard Bible - Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons have come! It’s exactly like your servant said.”
  • New American Standard Bible - And Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons have come; so it has happened according to your servant’s word.”
  • New King James Version - And Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is.”
  • Amplified Bible - And Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons are coming. It has turned out just as your servant said.”
  • American Standard Version - And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
  • King James Version - And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
  • New English Translation - Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!”
  • World English Bible - Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons are coming! It is as your servant said.”
  • 新標點和合本 - 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿達對王說:「看哪,王的兒子都來了,正如你僕人所說的,事情就這樣發生了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿達對王說:「看哪,王的兒子都來了,正如你僕人所說的,事情就這樣發生了。」
  • 當代譯本 - 約拿達對王說:「請看,王子們都回來了!正如僕人所言。」
  • 聖經新譯本 - 約拿達對王說:“看哪!王的兒子都回來了。正如你僕人所說的,事情果然是這樣。”
  • 呂振中譯本 - 約拿達 對王說:『看哪,王的兒子都來了:你僕人怎樣說,就真地怎樣了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿達就對王說:「看哪,王子們回來了,正如你僕人所說的那樣。」
  • 現代標點和合本 - 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
  • 文理和合譯本 - 約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
  • 文理委辦譯本 - 約拿撻告王曰、王之眾子至矣、應臣僕所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿達 謂王曰、王之眾子至矣、果如僕之所言、
  • Nueva Versión Internacional - Jonadab le comentó al rey: —¿Ya ve Su Majestad? Aquí llegan sus hijos, tal como yo se lo había dicho.
  • 현대인의 성경 - 요나답이 “보십시오! 제가 말한 대로 저기 왕자들이 오고 있지 않습니까!” 하고 소리쳤다.
  • Восточный перевод - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья. Всё произошло точно так, как сказал твой раб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья. Всё произошло точно так, как сказал твой раб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья. Всё произошло точно так, как сказал твой раб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Yonadab dit au roi : Ce sont les fils du roi qui viennent. Tout s’est passé comme ton serviteur l’a dit.
  • リビングバイブル - ヨナダブは王に言いました。「ごらんください! 王子たちがこちらに向かっておいでになります。今、私が申し上げたとおりです。」
  • Nova Versão Internacional - E Jonadabe disse ao rei: “São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jonadab zu David: »Siehst du, schon kommen deine Söhne zurück. Ich habe es doch gleich gewusst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-đáp thưa với Đa-vít: “Các hoàng tử về đó! Đúng như tôi vừa nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาดับทูลว่า “โปรดทอดพระเนตรเถิด ราชโอรสทั้งหลายของกษัตริย์กำลังมาแล้ว อย่างที่ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทกราบทูล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาดับ​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “ดู​เถิด บรรดา​บุตร​ของ​กษัตริย์​มา​แล้ว ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ไว้ แล้ว​ก็​เกิด​ขึ้น​จริง”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate