Parallel Verses
- 中文标准译本 - 押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从西边山旁的路上过来。
- 新标点和合本 - 押沙龙逃跑了。 守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念 山坡的路上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念 山坡的路上来。
- 当代译本 - 此时,押沙龙已经逃走了。守望的人举目瞭望,见有一大群人从西面山坡的路上下来。
- 圣经新译本 - 押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看见许多人从后面山坡旁边的路而来。
- 现代标点和合本 - 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
- 和合本(拼音版) - 押沙龙逃跑了。 守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
- New International Version - Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, “I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill.”
- New International Reader's Version - While all of that was taking place, Absalom ran away. The man on guard duty at Jerusalem looked up. He saw many people coming on the road west of him. They were coming down the side of the hill. He went and spoke to the king. He said, “I see men coming down the road from Horonaim. They are coming down the side of the hill.”
- English Standard Version - But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.
- New Living Translation - Meanwhile Absalom escaped. Then the watchman on the Jerusalem wall saw a great crowd coming down the hill on the road from the west. He ran to tell the king, “I see a crowd of people coming from the Horonaim road along the side of the hill.”
- The Message - Absalom fled. Just then the sentry on duty looked up and saw a cloud of dust on the road from Horonaim alongside the mountain. He came and told the king, “I’ve just seen a bunch of men on the Horonaim road, coming around the mountain.”
- Christian Standard Bible - Meanwhile, Absalom had fled. When the young man who was standing watch looked up, there were many people coming from the road west of him from the side of the mountain.
- New American Standard Bible - Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.
- New King James Version - Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him.
- Amplified Bible - Now Absalom fled. And the young man who kept watch looked up, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.
- American Standard Version - But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
- King James Version - But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
- New English Translation - In the meantime Absalom fled. When the servant who was the watchman looked up, he saw many people coming from the west on a road beside the hill.
- World English Bible - But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.
- 新標點和合本 - 押沙龍逃跑了。 守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍逃跑了。守望的年輕人舉目觀看,看哪,有許多人從何羅念 山坡的路上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍逃跑了。守望的年輕人舉目觀看,看哪,有許多人從何羅念 山坡的路上來。
- 當代譯本 - 此時,押沙龍已經逃走了。守望的人舉目瞭望,見有一大群人從西面山坡的路上下來。
- 聖經新譯本 - 押沙龍逃走了。守望的年輕人舉目觀看,看見許多人從後面山坡旁邊的路而來。
- 呂振中譯本 - 然而 押沙龍 是逃走了。守望的青年人舉目觀看,只見有許多兵眾從山邊 兩 伯 和崙 的路上來。守望兵就來告訴王說:『我看見人從 兩 伯 和崙 的路上下來呢 。』
- 中文標準譯本 - 押沙龍逃走了。守望的年輕人舉目觀看,看哪,有許多人從西邊山旁的路上過來。
- 現代標點和合本 - 押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。
- 文理和合譯本 - 押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、眾人沿山而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 逃遁、遼望之少者、舉目而觀、見有群人由山旁之道而至、
- Nueva Versión Internacional - El centinela de la ciudad alzó la vista y vio que del oeste, por la ladera del monte, venía bajando una gran multitud. Entonces fue a decirle al rey: «Veo venir gente por el camino de Joronayin, por la ladera del monte». Mientras tanto, Absalón había huido.
- 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 압살롬은 도망치고 말았다. 예루살렘 파수꾼이 바라보니 뒷산 언덕길로 여러 사람이 떼를 지어 달려오고 있었다. 그래서 그가 그 사실을 왕에게 보고하자
- Новый Русский Перевод - Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма.
- Восточный перевод - Тем временем Авессалом бежал. А юноша, который стоял в дозоре, поднял глаза и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма. Дозорный пошёл и доложил царю о том, что видел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем Авессалом бежал. А юноша, который стоял в дозоре, поднял глаза и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма. Дозорный пошёл и доложил царю о том, что видел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем Авессалом бежал. А юноша, который стоял в дозоре, поднял глаза и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма. Дозорный пошёл и доложил царю о том, что видел.
- La Bible du Semeur 2015 - Absalom, quant à lui, avait pris la fuite. Lorsque le guetteur regarda au loin, il aperçut soudain une troupe nombreuse arrivant par la route occidentale , au flanc de la colline.
- リビングバイブル - 一方、アブシャロムは逃げました。エルサレムの城壁の上で見張っていた兵たちは、山沿いの道から町へ向かって来る一群を見つけました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio-tempo a sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: “Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina” .
- Hoffnung für alle - Absalom war nach seiner Tat geflohen. Einer der Wächter auf der Stadtmauer von Jerusalem erblickte plötzlich in der Ferne eine große Gruppe von Menschen. Sie kamen auf der Straße von Horonajim den Hügel herunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Áp-sa-lôm bỏ trốn. Người lính đứng trên vọng canh nhìn ra, thấy một đám đông từ xa đi tới theo lối ven đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันอับซาโลมก็หนีไป ฝ่ายยามที่ยืนรักษาการณ์ เห็นคนกลุ่มใหญ่กำลังมุ่งหน้ามาทางทิศตะวันตกของเขา ตามเส้นทางข้างเนินเขา ยามจึงเข้าทูลรายงานกษัตริย์ว่า “ข้าพระบาทเห็นคนกลุ่มใหญ่มาจากเมืองโฮโรนาอิม ทางข้างเนินเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายอับซาโลมก็ได้หนีไป ทหารหนุ่มที่เฝ้ายามเงยหน้าขึ้นมองดู ดูเถิด มีคนจำนวนมากกำลังมาจากถนนโฮโรนาอิมที่ข้างภูเขา
Cross Reference
- 创世记 4:8 - 该隐与他的弟弟亚伯说话 。他们在田野的时候,该隐就起来攻击他的弟弟亚伯,把他杀了。
- 创世记 4:9 - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里呢?”他说:“我不知道。难道我是看守我兄弟的吗?”
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
- 创世记 4:11 - 地张开了口,从你的手中接受了你弟弟的血,所以你现在要从这地受诅咒:
- 创世记 4:12 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
- 创世记 4:13 - 该隐对耶和华说:“对我的惩罚太重,超过我所能承担的。
- 创世记 4:14 - 看哪,今天你从这地驱逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成为漂泊、流荡的人,任何找到我的人,都会杀我!”
- 箴言 28:17 - 背负杀人流血之罪的, 会一直逃亡到阴坑; 谁也不要扶持他!
- 撒母耳记下 13:37 - 押沙龙逃走了,去了亚米忽的儿子基述王塔尔迈那里。大卫天天为他的儿子悲恸。
- 撒母耳记下 13:38 - 押沙龙逃到基述,在那里三年。