Parallel Verses
- New International Reader's Version - The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his attendants stood near him. They had also torn their clothes.
- 新标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
- 当代译本 - 王便站起来撕裂衣服,躺在地上。众臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
- 圣经新译本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。
- 中文标准译本 - 王就起来,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣仆们也都撕裂衣服。
- 现代标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
- 和合本(拼音版) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
- New International Version - The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.
- English Standard Version - Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.
- New Living Translation - The king got up, tore his robe, and threw himself on the ground. His advisers also tore their clothes in horror and sorrow.
- Christian Standard Bible - In response the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
- New American Standard Bible - Then the king stood up, tore his clothes, and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.
- New King James Version - So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
- Amplified Bible - Then the king stood and tore his clothes and lay on the ground [in mourning]; and all his servants were standing by with their clothes torn.
- American Standard Version - Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
- King James Version - Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
- New English Translation - Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
- World English Bible - Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
- 新標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
- 當代譯本 - 王便站起來撕裂衣服,躺在地上。眾臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
- 聖經新譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣僕,也都撕裂衣服。
- 呂振中譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上;所有站在王旁邊的臣僕也都撕裂衣服 。
- 中文標準譯本 - 王就起來,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣僕們也都撕裂衣服。
- 現代標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
- 文理和合譯本 - 王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
- 文理委辦譯本 - 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王起、裂衣臥地、臣僕裂衣侍立、 或作侍於側之臣僕亦裂衣
- Nueva Versión Internacional - El rey se levantó y, rasgándose las vestiduras en señal de duelo, se arrojó al suelo. También todos los oficiales que estaban con él se rasgaron las vestiduras.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕은 벌떡 일어서서 자기 옷을 찢고 땅에 엎드렸으며 그의 신하들도 다 옷을 찢고 그의 곁에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- Восточный перевод - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi se leva, déchira ses vêtements en signe de deuil et s’étendit à même le sol. Tous ses ministres se tenaient autour de lui avec leurs habits déchirés .
- リビングバイブル - 王はびっくりして立ち上がり、服を引き裂き、地にひれ伏すようにその場に倒れ込みました。家臣たちも、恐れと悲しみに包まれて服を裂きました。
- Nova Versão Internacional - O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se com o rosto em terra, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
- Hoffnung für alle - Der König fuhr auf, zerriss seine Kleider und warf sich auf den Boden. Sprachlos standen seine Diener um ihn herum, auch sie hatten ihre Gewänder zerrissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng dậy, xé áo mình, rồi phủ phục dưới đất. Quần thần có mặt tại đó cũng đều xé áo mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงลุกขึ้น ฉีกฉลองพระองค์ออกและทอดพระกายลงกับพื้น ข้าราชบริพารของดาวิดต่างก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงลุกขึ้นฉีกเสื้อผ้าของท่าน และนอนลงที่พื้นดิน บรรดาผู้รับใช้ทุกคนที่อยู่ด้วยก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
Cross Reference
- 2 Samuel 3:31 - David spoke to Joab and all the people with him. He said, “Tear your clothes. Put on the rough clothing people wear when they’re sad. Mourn when you walk in front of Abner’s body.” King David himself walked behind it.
- Genesis 37:34 - Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days.
- Genesis 37:29 - Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn’t there. He was so upset that he tore his clothes.
- Joshua 7:6 - Joshua and the elders of Israel became sad. Joshua tore his clothes. He fell in front of the ark of the Lord with his face to the ground. He remained there until evening. The elders did the same thing. They also sprinkled dust on their heads.
- Job 1:20 - After Job heard all these reports, he got up and tore his robe. He shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped the Lord.
- 2 Samuel 1:11 - Then David tore his clothes. And all his men tore their clothes.
- 2 Samuel 12:16 - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.