Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 王就起來,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣僕們也都撕裂衣服。
- 新标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
- 当代译本 - 王便站起来撕裂衣服,躺在地上。众臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
- 圣经新译本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。
- 中文标准译本 - 王就起来,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣仆们也都撕裂衣服。
- 现代标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
- 和合本(拼音版) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
- New International Version - The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.
- New International Reader's Version - The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his attendants stood near him. They had also torn their clothes.
- English Standard Version - Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.
- New Living Translation - The king got up, tore his robe, and threw himself on the ground. His advisers also tore their clothes in horror and sorrow.
- Christian Standard Bible - In response the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
- New American Standard Bible - Then the king stood up, tore his clothes, and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.
- New King James Version - So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
- Amplified Bible - Then the king stood and tore his clothes and lay on the ground [in mourning]; and all his servants were standing by with their clothes torn.
- American Standard Version - Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
- King James Version - Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
- New English Translation - Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
- World English Bible - Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
- 新標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
- 當代譯本 - 王便站起來撕裂衣服,躺在地上。眾臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
- 聖經新譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣僕,也都撕裂衣服。
- 呂振中譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上;所有站在王旁邊的臣僕也都撕裂衣服 。
- 現代標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
- 文理和合譯本 - 王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
- 文理委辦譯本 - 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王起、裂衣臥地、臣僕裂衣侍立、 或作侍於側之臣僕亦裂衣
- Nueva Versión Internacional - El rey se levantó y, rasgándose las vestiduras en señal de duelo, se arrojó al suelo. También todos los oficiales que estaban con él se rasgaron las vestiduras.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕은 벌떡 일어서서 자기 옷을 찢고 땅에 엎드렸으며 그의 신하들도 다 옷을 찢고 그의 곁에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- Восточный перевод - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi se leva, déchira ses vêtements en signe de deuil et s’étendit à même le sol. Tous ses ministres se tenaient autour de lui avec leurs habits déchirés .
- リビングバイブル - 王はびっくりして立ち上がり、服を引き裂き、地にひれ伏すようにその場に倒れ込みました。家臣たちも、恐れと悲しみに包まれて服を裂きました。
- Nova Versão Internacional - O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se com o rosto em terra, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
- Hoffnung für alle - Der König fuhr auf, zerriss seine Kleider und warf sich auf den Boden. Sprachlos standen seine Diener um ihn herum, auch sie hatten ihre Gewänder zerrissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng dậy, xé áo mình, rồi phủ phục dưới đất. Quần thần có mặt tại đó cũng đều xé áo mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงลุกขึ้น ฉีกฉลองพระองค์ออกและทอดพระกายลงกับพื้น ข้าราชบริพารของดาวิดต่างก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงลุกขึ้นฉีกเสื้อผ้าของท่าน และนอนลงที่พื้นดิน บรรดาผู้รับใช้ทุกคนที่อยู่ด้วยก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
Cross Reference
- 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和跟隨他的全體民眾說:「你們當撕裂衣服、束上麻布,在押尼珥面前哀哭。」然後大衛王跟在棺材後面。
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂衣服,把麻布束在腰上,為他兒子悲慟了許多日子。
- 創世記 37:29 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
- 約書亞記 7:6 - 約書亞就撕裂衣服,他和以色列的長老們在耶和華約櫃前臉伏於地,直到傍晚,並且把塵土撒在自己頭上。
- 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓著自己的衣服,把衣服撕裂,所有與他在一起的人也都這樣。
- 撒母耳記下 12:16 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。