Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:15 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with. “Get out of here!” he said.
  • 新标点和合本 - 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:“你起来,去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:“你起来,去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:“你起来,去吧!”
  • 当代译本 - 事后暗嫩非常憎恨她玛,对她的恨比以前对她的爱还强烈。他对她玛说:“你起来走吧!”
  • 圣经新译本 - 事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!”
  • 中文标准译本 - 事后,暗嫩非常恨恶她,甚至对她的恨恶超过先前对她的爱。暗嫩对她说:“你起来走吧!”
  • 现代标点和合本 - 随后暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:“你起来去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来去吧!”
  • New International Version - Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, “Get up and get out!”
  • New International Reader's Version - Then Amnon hated Tamar very much. In fact, he hated her more than he had loved her before. He said to her, “Get up! Get out!”
  • English Standard Version - Then Amnon hated her with very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Get up! Go!”
  • New Living Translation - Then suddenly Amnon’s love turned to hate, and he hated her even more than he had loved her. “Get out of here!” he snarled at her.
  • The Message - No sooner had Amnon raped her than he hated her—an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he’d had for her. “Get up,” he said, “and get out!”
  • New American Standard Bible - Then Amnon hated her with a very great hatred; indeed, the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Get up, go away!”
  • New King James Version - Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Arise, be gone!”
  • Amplified Bible - Then Amnon became extremely hateful toward her, for his hatred toward her was greater than the love which he had for her. And Amnon said to her, “Get up and get out!”
  • American Standard Version - Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
  • King James Version - Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
  • New English Translation - Then Amnon greatly despised her. His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her. Amnon said to her, “Get up and leave!”
  • World English Bible - Then Amnon hated her with exceedingly great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, “Arise, be gone!”
  • 新標點和合本 - 隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,暗嫩極其恨她,恨她的心比先前愛她的心更甚,就對她說:「你起來,去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,暗嫩極其恨她,恨她的心比先前愛她的心更甚,就對她說:「你起來,去吧!」
  • 當代譯本 - 事後暗嫩非常憎恨她瑪,對她的恨比以前對她的愛還強烈。他對她瑪說:「你起來走吧!」
  • 聖經新譯本 - 事後,暗嫩非常恨她;他對他瑪的恨比以前對她的愛更大,所以暗嫩對她說:“你起來!走吧!”
  • 呂振中譯本 - 事後、 暗嫩 大大恨她,非常恨她:那恨她的恨比先前愛她的愛更大;就對她說:『你起來、去吧。』
  • 中文標準譯本 - 事後,暗嫩非常恨惡她,甚至對她的恨惡超過先前對她的愛。暗嫩對她說:「你起來走吧!」
  • 現代標點和合本 - 隨後暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來去吧!」
  • 文理和合譯本 - 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 文理委辦譯本 - 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後 暗嫩 憾之甚、其憾之情、較前愛之情尤切、遂謂之曰、起、往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el odio que sintió por ella después de violarla fue mayor que el amor que antes le había tenido. Así que le dijo: —¡Levántate y vete!
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에는 다말에 대한 그의 사랑이 증오로 돌변하여 암논은 다말을 사랑할 때의 그 사랑보다 더한 증오심으로 그녀를 미워하여 “여기서 썩 나가!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • Восточный перевод - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il conçut pour elle une forte aversion, plus violente que la passion qu’il avait éprouvée pour elle. Tout à coup, il lui ordonna : Lève-toi, va-t’en !
  • リビングバイブル - それから急に、彼はタマルに対して憎悪を抱くようになりました。それは、彼女に先に抱いた愛よりも激しいものでした。「さっさと出て行け!」アムノンはどなりました。
  • Nova Versão Internacional - Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E lhe disse: “Levante-se e saia!”
  • Hoffnung für alle - Aber dann schlug seine große Liebe in glühenden Hass um. Ja, er hasste Tamar nun mehr, als er sie vorher geliebt hatte. »Mach, dass du fortkommst!«, schrie er sie an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bỗng nhiên, Am-nôn đổi yêu ra ghét. Bây giờ Am-nôn ghét nàng còn hơn khi say mê nàng nữa, nên quay sang đuổi nàng: “Đi ra khỏi đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาความรักก็แปรเปลี่ยนเป็นความเกลียดชัง อัมโนนกลับเกลียดชังเธอยิ่งกว่าที่เคยหลงรักเธอ จึงตะคอกว่า “ลุกขึ้น แล้วไปให้พ้นจากที่นี่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​อัมโนน​ก็​กลับ​เกลียด​ชัง​เธอ​ยิ่ง​นัก จน​ถึง​ขั้น​ที่​เขา​เกลียด​เธอ​หนัก​ยิ่ง​กว่า​ความ​รัก​ที่​เคย​มี​ต่อ​เธอ อัมโนน​บอก​เธอ​ว่า “ลุก​ขึ้น ไป​ให้​พ้น”
Cross Reference
  • Ezekiel 23:17 - Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and defiled her with their lust. But after she was defiled by them, she turned away from them in disgust.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with. “Get out of here!” he said.
  • 新标点和合本 - 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:“你起来,去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:“你起来,去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:“你起来,去吧!”
  • 当代译本 - 事后暗嫩非常憎恨她玛,对她的恨比以前对她的爱还强烈。他对她玛说:“你起来走吧!”
  • 圣经新译本 - 事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!”
  • 中文标准译本 - 事后,暗嫩非常恨恶她,甚至对她的恨恶超过先前对她的爱。暗嫩对她说:“你起来走吧!”
  • 现代标点和合本 - 随后暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:“你起来去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来去吧!”
  • New International Version - Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, “Get up and get out!”
  • New International Reader's Version - Then Amnon hated Tamar very much. In fact, he hated her more than he had loved her before. He said to her, “Get up! Get out!”
  • English Standard Version - Then Amnon hated her with very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Get up! Go!”
  • New Living Translation - Then suddenly Amnon’s love turned to hate, and he hated her even more than he had loved her. “Get out of here!” he snarled at her.
  • The Message - No sooner had Amnon raped her than he hated her—an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he’d had for her. “Get up,” he said, “and get out!”
  • New American Standard Bible - Then Amnon hated her with a very great hatred; indeed, the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Get up, go away!”
  • New King James Version - Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Arise, be gone!”
  • Amplified Bible - Then Amnon became extremely hateful toward her, for his hatred toward her was greater than the love which he had for her. And Amnon said to her, “Get up and get out!”
  • American Standard Version - Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
  • King James Version - Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
  • New English Translation - Then Amnon greatly despised her. His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her. Amnon said to her, “Get up and leave!”
  • World English Bible - Then Amnon hated her with exceedingly great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, “Arise, be gone!”
  • 新標點和合本 - 隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,暗嫩極其恨她,恨她的心比先前愛她的心更甚,就對她說:「你起來,去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,暗嫩極其恨她,恨她的心比先前愛她的心更甚,就對她說:「你起來,去吧!」
  • 當代譯本 - 事後暗嫩非常憎恨她瑪,對她的恨比以前對她的愛還強烈。他對她瑪說:「你起來走吧!」
  • 聖經新譯本 - 事後,暗嫩非常恨她;他對他瑪的恨比以前對她的愛更大,所以暗嫩對她說:“你起來!走吧!”
  • 呂振中譯本 - 事後、 暗嫩 大大恨她,非常恨她:那恨她的恨比先前愛她的愛更大;就對她說:『你起來、去吧。』
  • 中文標準譯本 - 事後,暗嫩非常恨惡她,甚至對她的恨惡超過先前對她的愛。暗嫩對她說:「你起來走吧!」
  • 現代標點和合本 - 隨後暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來去吧!」
  • 文理和合譯本 - 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 文理委辦譯本 - 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後 暗嫩 憾之甚、其憾之情、較前愛之情尤切、遂謂之曰、起、往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el odio que sintió por ella después de violarla fue mayor que el amor que antes le había tenido. Así que le dijo: —¡Levántate y vete!
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에는 다말에 대한 그의 사랑이 증오로 돌변하여 암논은 다말을 사랑할 때의 그 사랑보다 더한 증오심으로 그녀를 미워하여 “여기서 썩 나가!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • Восточный перевод - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il conçut pour elle une forte aversion, plus violente que la passion qu’il avait éprouvée pour elle. Tout à coup, il lui ordonna : Lève-toi, va-t’en !
  • リビングバイブル - それから急に、彼はタマルに対して憎悪を抱くようになりました。それは、彼女に先に抱いた愛よりも激しいものでした。「さっさと出て行け!」アムノンはどなりました。
  • Nova Versão Internacional - Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E lhe disse: “Levante-se e saia!”
  • Hoffnung für alle - Aber dann schlug seine große Liebe in glühenden Hass um. Ja, er hasste Tamar nun mehr, als er sie vorher geliebt hatte. »Mach, dass du fortkommst!«, schrie er sie an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bỗng nhiên, Am-nôn đổi yêu ra ghét. Bây giờ Am-nôn ghét nàng còn hơn khi say mê nàng nữa, nên quay sang đuổi nàng: “Đi ra khỏi đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาความรักก็แปรเปลี่ยนเป็นความเกลียดชัง อัมโนนกลับเกลียดชังเธอยิ่งกว่าที่เคยหลงรักเธอ จึงตะคอกว่า “ลุกขึ้น แล้วไปให้พ้นจากที่นี่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​อัมโนน​ก็​กลับ​เกลียด​ชัง​เธอ​ยิ่ง​นัก จน​ถึง​ขั้น​ที่​เขา​เกลียด​เธอ​หนัก​ยิ่ง​กว่า​ความ​รัก​ที่​เคย​มี​ต่อ​เธอ อัมโนน​บอก​เธอ​ว่า “ลุก​ขึ้น ไป​ให้​พ้น”
  • Ezekiel 23:17 - Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and defiled her with their lust. But after she was defiled by them, she turned away from them in disgust.
Bible
Resources
Plans
Donate