Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:12 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
  • 新标点和合本 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 当代译本 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
  • 圣经新译本 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
  • 现代标点和合本 - 她玛说:“我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。
  • New International Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
  • English Standard Version - She answered him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
  • New Living Translation - “No, my brother!” she cried. “Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
  • The Message - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
  • New American Standard Bible - But she said to him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
  • New King James Version - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
  • Amplified Bible - She replied, “No, my brother! Do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
  • American Standard Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • King James Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • New English Translation - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
  • World English Bible - She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
  • 新標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 當代譯本 - 她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
  • 聖經新譯本 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
  • 現代標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다말이 거절하며 말하였다. “오빠, 이게 무슨 짓이에요? 제발 이러지 마세요. 이런 일은 이스라엘에서 있을 수 없는 일이에요.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
  • Восточный перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исроиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’écria : Non, mon frère, ne me fais pas violence ! Cela ne se fait pas en Israël . Ne commets pas une telle infamie !
  • リビングバイブル - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
  • Hoffnung für alle - Sie rief: »Nein, Amnon, zwing mich nicht zu so etwas. Das ist in Israel doch verboten. Ein solches Verbrechen darfst du nicht begehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng phản đối: “Đừng anh, đừng ép tôi. Trong Ít-ra-ên không ai làm chuyện ô nhục điên rồ như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวกับเขาว่า “อย่าเลยพี่ชาย! อย่าบังคับน้อง ไม่ควรทำสิ่งเลวร้ายเช่นนี้ในอิสราเอล! อย่าทำชั่วแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พี่​ชาย อย่า​ข่มขืน​น้อง เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​อดสู​เช่น​นี้
Cross Reference
  • 申命记 22:29 - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • 箴言 5:22 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
  • 箴言 5:23 - 他因不受训诲,就必死亡, 又因愚昧过甚,必走差了路。
  • 箴言 7:7 - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • 创世记 34:2 - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。
  • 利未记 18:11 - 你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。
  • 利未记 18:9 - 你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
  • 创世记 34:7 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
  • 士师记 19:23 - 那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
  • 士师记 20:6 - 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
  • 利未记 20:17 - “人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
  • 新标点和合本 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 当代译本 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
  • 圣经新译本 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
  • 现代标点和合本 - 她玛说:“我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。
  • New International Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
  • English Standard Version - She answered him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
  • New Living Translation - “No, my brother!” she cried. “Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
  • The Message - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
  • New American Standard Bible - But she said to him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
  • New King James Version - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
  • Amplified Bible - She replied, “No, my brother! Do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
  • American Standard Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • King James Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • New English Translation - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
  • World English Bible - She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
  • 新標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 當代譯本 - 她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
  • 聖經新譯本 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
  • 現代標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다말이 거절하며 말하였다. “오빠, 이게 무슨 짓이에요? 제발 이러지 마세요. 이런 일은 이스라엘에서 있을 수 없는 일이에요.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
  • Восточный перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исроиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’écria : Non, mon frère, ne me fais pas violence ! Cela ne se fait pas en Israël . Ne commets pas une telle infamie !
  • リビングバイブル - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
  • Hoffnung für alle - Sie rief: »Nein, Amnon, zwing mich nicht zu so etwas. Das ist in Israel doch verboten. Ein solches Verbrechen darfst du nicht begehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng phản đối: “Đừng anh, đừng ép tôi. Trong Ít-ra-ên không ai làm chuyện ô nhục điên rồ như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวกับเขาว่า “อย่าเลยพี่ชาย! อย่าบังคับน้อง ไม่ควรทำสิ่งเลวร้ายเช่นนี้ในอิสราเอล! อย่าทำชั่วแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พี่​ชาย อย่า​ข่มขืน​น้อง เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​อดสู​เช่น​นี้
  • 申命记 22:29 - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • 箴言 5:22 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
  • 箴言 5:23 - 他因不受训诲,就必死亡, 又因愚昧过甚,必走差了路。
  • 箴言 7:7 - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • 创世记 34:2 - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。
  • 利未记 18:11 - 你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。
  • 利未记 18:9 - 你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
  • 创世记 34:7 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
  • 士师记 19:23 - 那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
  • 士师记 20:6 - 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
  • 利未记 20:17 - “人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
Bible
Resources
Plans
Donate