Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:11 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 当代译本 - 上前给他吃,暗嫩却抓住她,说:“妹妹,与我同寝吧!”
  • 圣经新译本 - 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”
  • 中文标准译本 - 上前来给他吃。他却抓住塔玛尔,对她说:“我的妹妹,来与我同睡吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿着饼上前给他吃,他便拉住她玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 和合本(拼音版) - 拿着饼上前给他吃。他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • New International Version - But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, “Come to bed with me, my sister.”
  • New International Reader's Version - She took it to him so he could eat it. But he grabbed her. He said, “My sister, come to bed with me.”
  • English Standard Version - But when she brought them near him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
  • New Living Translation - But as she was feeding him, he grabbed her and demanded, “Come to bed with me, my darling sister.”
  • Christian Standard Bible - When she brought them to him to eat, he grabbed her and said, “Come sleep with me, my sister!”
  • New American Standard Bible - When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, sleep with me, my sister.”
  • New King James Version - Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
  • Amplified Bible - When she brought them to him to eat, he took hold of her and said, “Come, lie with me, my sister.”
  • American Standard Version - And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
  • King James Version - And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
  • New English Translation - As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, “Come on! Get in bed with me, my sister!”
  • World English Bible - When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, “Come, lie with me, my sister!”
  • 新標點和合本 - 拿着餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 當代譯本 - 上前給他吃,暗嫩卻抓住她,說:「妹妹,與我同寢吧!」
  • 聖經新譯本 - 他瑪上到他面前,給他吃的時候,暗嫩卻拉住她,對她說:“妹妹,來與我同寢吧!”
  • 呂振中譯本 - 她湊上前去要給他喫, 暗嫩 拉住 他瑪 ,對她說:『妹妹啊,來和我同寢吧。』
  • 中文標準譯本 - 上前來給他吃。他卻抓住塔瑪爾,對她說:「我的妹妹,來與我同睡吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 文理和合譯本 - 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
  • 文理委辦譯本 - 既入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以餅予之食、 暗嫩 執之曰、我妹來、與我同寢、
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando se le acercó para darle de comer, él la agarró por la fuerza y le dijo: —¡Ven, hermanita; acuéstate conmigo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다말이 음식을 먹이려고 암논에게 가까이 갔을 때 그는 다말을 붙들고 자기 자리에 들 것을 강요하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • Восточный перевод - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où elle les lui présentait, il l’empoigna et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur !
  • リビングバイブル - ところが、目の前に近づいたタマルに、アムノンは、「さあ、タマル。おまえはぼくのものだ」と捕まえたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: “Deite-se comigo, minha irmã”.
  • Hoffnung für alle - Als sie ihm das Essen reichen wollte, packte er sie und sagte: »Komm, meine Schwester, leg dich doch zu mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi nàng đem bánh tới, Am-nôn nắm lấy nàng, nói: “Ngủ với anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเธอส่งอาหารให้ อัมโนนก็ยึดตัวเธอไว้และบอกว่า “มานอนกับพี่เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พอ​เธอ​นำ​ขนม​เข้า​ไป​ใกล้​เพื่อ​ให้​รับ​ประทาน เขา​ก็​จับ​ตัว​เธอ และ​พูด​ว่า “น้อง​พี่ มา​นอน​กับ​พี่​เถิด”
Cross Reference
  • Genesis 39:11 - On one of these days he came to the house to do his work and none of the household servants happened to be there. She grabbed him by his cloak, saying, “Sleep with me!” He left his coat in her hand and ran out of the house. When she realized that he had left his coat in her hand and run outside, she called to her house servants: “Look—this Hebrew shows up and before you know it he’s trying to seduce us. He tried to make love to me but I yelled as loud as I could. With all my yelling and screaming, he left his coat beside me here and ran outside.”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 当代译本 - 上前给他吃,暗嫩却抓住她,说:“妹妹,与我同寝吧!”
  • 圣经新译本 - 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”
  • 中文标准译本 - 上前来给他吃。他却抓住塔玛尔,对她说:“我的妹妹,来与我同睡吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿着饼上前给他吃,他便拉住她玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 和合本(拼音版) - 拿着饼上前给他吃。他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • New International Version - But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, “Come to bed with me, my sister.”
  • New International Reader's Version - She took it to him so he could eat it. But he grabbed her. He said, “My sister, come to bed with me.”
  • English Standard Version - But when she brought them near him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
  • New Living Translation - But as she was feeding him, he grabbed her and demanded, “Come to bed with me, my darling sister.”
  • Christian Standard Bible - When she brought them to him to eat, he grabbed her and said, “Come sleep with me, my sister!”
  • New American Standard Bible - When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, sleep with me, my sister.”
  • New King James Version - Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
  • Amplified Bible - When she brought them to him to eat, he took hold of her and said, “Come, lie with me, my sister.”
  • American Standard Version - And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
  • King James Version - And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
  • New English Translation - As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, “Come on! Get in bed with me, my sister!”
  • World English Bible - When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, “Come, lie with me, my sister!”
  • 新標點和合本 - 拿着餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 當代譯本 - 上前給他吃,暗嫩卻抓住她,說:「妹妹,與我同寢吧!」
  • 聖經新譯本 - 他瑪上到他面前,給他吃的時候,暗嫩卻拉住她,對她說:“妹妹,來與我同寢吧!”
  • 呂振中譯本 - 她湊上前去要給他喫, 暗嫩 拉住 他瑪 ,對她說:『妹妹啊,來和我同寢吧。』
  • 中文標準譯本 - 上前來給他吃。他卻抓住塔瑪爾,對她說:「我的妹妹,來與我同睡吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 文理和合譯本 - 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
  • 文理委辦譯本 - 既入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以餅予之食、 暗嫩 執之曰、我妹來、與我同寢、
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando se le acercó para darle de comer, él la agarró por la fuerza y le dijo: —¡Ven, hermanita; acuéstate conmigo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다말이 음식을 먹이려고 암논에게 가까이 갔을 때 그는 다말을 붙들고 자기 자리에 들 것을 강요하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • Восточный перевод - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où elle les lui présentait, il l’empoigna et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur !
  • リビングバイブル - ところが、目の前に近づいたタマルに、アムノンは、「さあ、タマル。おまえはぼくのものだ」と捕まえたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: “Deite-se comigo, minha irmã”.
  • Hoffnung für alle - Als sie ihm das Essen reichen wollte, packte er sie und sagte: »Komm, meine Schwester, leg dich doch zu mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi nàng đem bánh tới, Am-nôn nắm lấy nàng, nói: “Ngủ với anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเธอส่งอาหารให้ อัมโนนก็ยึดตัวเธอไว้และบอกว่า “มานอนกับพี่เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พอ​เธอ​นำ​ขนม​เข้า​ไป​ใกล้​เพื่อ​ให้​รับ​ประทาน เขา​ก็​จับ​ตัว​เธอ และ​พูด​ว่า “น้อง​พี่ มา​นอน​กับ​พี่​เถิด”
  • Genesis 39:11 - On one of these days he came to the house to do his work and none of the household servants happened to be there. She grabbed him by his cloak, saying, “Sleep with me!” He left his coat in her hand and ran out of the house. When she realized that he had left his coat in her hand and run outside, she called to her house servants: “Look—this Hebrew shows up and before you know it he’s trying to seduce us. He tried to make love to me but I yelled as loud as I could. With all my yelling and screaming, he left his coat beside me here and ran outside.”
Bible
Resources
Plans
Donate