Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:27 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have also captured its water supply.
  • 新标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 当代译本 - 他派使者去向大卫禀告说:“我攻打拉巴,已经占领了城的水源。
  • 圣经新译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 中文标准译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 现代标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本(拼音版) - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • New International Version - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply.
  • New International Reader's Version - He sent messengers to David. He told them to say, “I have fought against Rabbah. I’ve taken control of its water supply.
  • English Standard Version - And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters.
  • New Living Translation - Joab sent messengers to tell David, “I have fought against Rabbah and captured its water supply.
  • New American Standard Bible - Then Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
  • New King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah, and I have taken the city’s water supply.
  • Amplified Bible - Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; I have even taken the city of waters.
  • American Standard Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
  • King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
  • New English Translation - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
  • World English Bible - Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
  • 新標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 當代譯本 - 他派使者去向大衛稟告說:「我攻打拉巴,已經佔領了城的水源。
  • 聖經新譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:“我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 呂振中譯本 - 約押 打發使者去見 大衛 ,說:『我攻打 拉巴 ,居然攻取了水城。
  • 中文標準譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 現代標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 文理和合譯本 - 遣使見大衛曰、我攻拉巴、取其水城、
  • 文理委辦譯本 - 遣使至大闢曰、我攻喇巴、絕其邑中水道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 遣使告 大衛 曰、我攻 拉巴 、已取水城、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces envió unos mensajeros a decirle a David: «Acabo de atacar a Rabá y he capturado los depósitos de agua.
  • Новый Русский Перевод - Иоав послал к Давиду вестников, говоря: – Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.
  • Восточный перевод - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал к Довуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai donné l’assaut à Rabba et je me suis même emparé du quartier d’en bas où se trouve la réserve d’eau.
  • Nova Versão Internacional - Feito isso, mandou mensageiros a Davi, dizendo: “Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten zu David und ließ ihm ausrichten: »Ich habe Rabba angegriffen und nun schon die Wasserversorgung der Stadt unter Kontrolle gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai sứ giả về trình với Đa-vít: “Tôi đánh thành Ráp-ba, và chiếm được nguồn nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงส่งคนมาทูลดาวิดว่า “ข้าพระบาทสู้รบกับรับบาห์ และยึดต้นน้ำไว้ได้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​สู้​รบ​กับ​เมือง​รับบาห์ และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ข้าพเจ้า​ได้​ยึด​เมือง​ที่​เป็น​แหล่ง​เก็บ​น้ำ​แล้ว
Cross Reference
  • Deuteronomy 3:11 - (Only King Og of Bashan was left of the remnant of the Rephaim. His bed was made of iron. Isn’t it in Rabbah of the Ammonites? It is 13½ feet long and 6 feet wide by a standard measure. )
  • Ezekiel 21:20 - Mark out a road that the sword can take to Rabbah of the Ammonites and to Judah into fortified Jerusalem.
  • 2 Samuel 11:1 - In the spring when kings march out to war, David sent Joab with his officers and all Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have also captured its water supply.
  • 新标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 当代译本 - 他派使者去向大卫禀告说:“我攻打拉巴,已经占领了城的水源。
  • 圣经新译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 中文标准译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 现代标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本(拼音版) - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • New International Version - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply.
  • New International Reader's Version - He sent messengers to David. He told them to say, “I have fought against Rabbah. I’ve taken control of its water supply.
  • English Standard Version - And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters.
  • New Living Translation - Joab sent messengers to tell David, “I have fought against Rabbah and captured its water supply.
  • New American Standard Bible - Then Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
  • New King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah, and I have taken the city’s water supply.
  • Amplified Bible - Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; I have even taken the city of waters.
  • American Standard Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
  • King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
  • New English Translation - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
  • World English Bible - Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
  • 新標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 當代譯本 - 他派使者去向大衛稟告說:「我攻打拉巴,已經佔領了城的水源。
  • 聖經新譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:“我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 呂振中譯本 - 約押 打發使者去見 大衛 ,說:『我攻打 拉巴 ,居然攻取了水城。
  • 中文標準譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 現代標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 文理和合譯本 - 遣使見大衛曰、我攻拉巴、取其水城、
  • 文理委辦譯本 - 遣使至大闢曰、我攻喇巴、絕其邑中水道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 遣使告 大衛 曰、我攻 拉巴 、已取水城、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces envió unos mensajeros a decirle a David: «Acabo de atacar a Rabá y he capturado los depósitos de agua.
  • Новый Русский Перевод - Иоав послал к Давиду вестников, говоря: – Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.
  • Восточный перевод - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал к Довуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai donné l’assaut à Rabba et je me suis même emparé du quartier d’en bas où se trouve la réserve d’eau.
  • Nova Versão Internacional - Feito isso, mandou mensageiros a Davi, dizendo: “Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten zu David und ließ ihm ausrichten: »Ich habe Rabba angegriffen und nun schon die Wasserversorgung der Stadt unter Kontrolle gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai sứ giả về trình với Đa-vít: “Tôi đánh thành Ráp-ba, và chiếm được nguồn nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงส่งคนมาทูลดาวิดว่า “ข้าพระบาทสู้รบกับรับบาห์ และยึดต้นน้ำไว้ได้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​สู้​รบ​กับ​เมือง​รับบาห์ และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ข้าพเจ้า​ได้​ยึด​เมือง​ที่​เป็น​แหล่ง​เก็บ​น้ำ​แล้ว
  • Deuteronomy 3:11 - (Only King Og of Bashan was left of the remnant of the Rephaim. His bed was made of iron. Isn’t it in Rabbah of the Ammonites? It is 13½ feet long and 6 feet wide by a standard measure. )
  • Ezekiel 21:20 - Mark out a road that the sword can take to Rabbah of the Ammonites and to Judah into fortified Jerusalem.
  • 2 Samuel 11:1 - In the spring when kings march out to war, David sent Joab with his officers and all Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.
Bible
Resources
Plans
Donate