Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The woman conceived and sent word to inform David, “I am pregnant.”
- 新标点和合本 - 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”
- 当代译本 - 拔示巴怀孕了,就派人去告诉大卫。
- 圣经新译本 - 后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
- 中文标准译本 - 那妇人怀了孕,就派人去告诉大卫说:“我怀孕了!”
- 现代标点和合本 - 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
- 和合本(拼音版) - 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
- New International Version - The woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”
- New International Reader's Version - Later, Bathsheba found out she was pregnant. She sent a message to David. She said, “I’m pregnant.”
- English Standard Version - And the woman conceived, and she sent and told David, “I am pregnant.”
- New Living Translation - Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”
- New American Standard Bible - But the woman conceived; so she sent word and informed David, and said, “I am pregnant.”
- New King James Version - And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”
- Amplified Bible - The woman conceived; and she sent word and told David, “I am pregnant.”
- American Standard Version - And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
- King James Version - And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
- New English Translation - The woman conceived and then sent word to David saying, “I’m pregnant.”
- World English Bible - The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
- 新標點和合本 - 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人懷了孕,派人去告訴大衛說:「我懷孕了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人懷了孕,派人去告訴大衛說:「我懷孕了。」
- 當代譯本 - 拔示巴懷孕了,就派人去告訴大衛。
- 聖經新譯本 - 後來那婦人懷了孕,就打發人去告訴大衛,說:“我懷孕了!”
- 呂振中譯本 - 那婦人懷了孕,就打發人去告訴 大衛 說:『我懷了孕了。』
- 中文標準譯本 - 那婦人懷了孕,就派人去告訴大衛說:「我懷孕了!」
- 現代標點和合本 - 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
- 文理和合譯本 - 婦懷妊、遣人告大衛曰、我懷妊矣、
- 文理委辦譯本 - 旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦懷孕、遣人告 大衛 曰、我懷孕矣、
- Nueva Versión Internacional - así que quedó embarazada y se lo hizo saber a David.
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 그 여자는 자기가 임신한 것을 알고 사람을 보내 그 사실 을 다윗에게 알렸다.
- Новый Русский Перевод - Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: – Я беременна.
- Восточный перевод - Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: – Я беременна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: – Я беременна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта женщина забеременела и послала сказать Довуду: – Я беременна.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici qu’elle se trouva enceinte et envoya dire à David : J’attends un enfant.
- リビングバイブル - それから、自分が妊娠したことを知ると、人をやってダビデに知らせました。
- Nova Versão Internacional - A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit merkte Batseba, dass sie schwanger war. Sie schickte einen Boten zu David, der es ihm sagen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi biết mình có thai, nàng sai người báo tin cho Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางพบว่าตนตั้งครรภ์ก็ส่งข่าวมาถึงดาวิดทูลว่า “หม่อมฉันตั้งครรภ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงผู้นั้นตั้งครรภ์ จึงให้คนไปเรียนดาวิดว่า “ฉันตั้งครรภ์แล้ว”
Cross Reference
- Proverbs 6:34 - For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy when he takes revenge.
- Deuteronomy 22:22 - “If a man is discovered having sexual relations with another man’s wife, both the man who had sex with the woman and the woman must die. You must purge the evil from Israel.