Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So David sent someone to inquire about her, and he said, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hethite?”
- 新标点和合本 - 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派人打听那妇人是谁。有人说:“她不是以连的女儿,赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派人打听那妇人是谁。有人说:“她不是以连的女儿,赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?”
- 当代译本 - 大卫就派人去打听这个女人是谁,得知她是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴。
- 圣经新译本 - 大卫派人去查问那妇人是谁。有人说:“这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?”
- 中文标准译本 - 大卫派人去打听那个女人。有人说:“这不是伊连的女儿、赫提人乌利亚的妻子芭示巴吗?”
- 现代标点和合本 - 大卫就差人打听那妇人是谁,有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
- 和合本(拼音版) - 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
- New International Version - and David sent someone to find out about her. The man said, “She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
- New International Reader's Version - David sent a messenger to find out who she was. The messenger returned and said, “She is Bathsheba. She’s the daughter of Eliam. She’s the wife of Uriah. He’s a Hittite.”
- English Standard Version - And David sent and inquired about the woman. And one said, “Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
- New Living Translation - He sent someone to find out who she was, and he was told, “She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
- New American Standard Bible - So David sent servants and inquired about the woman. And someone said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
- New King James Version - So David sent and inquired about the woman. And someone said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
- Amplified Bible - David sent word and inquired about the woman. Someone said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
- American Standard Version - And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
- King James Version - And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath–sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
- New English Translation - So David sent someone to inquire about the woman. The messenger said, “Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
- World English Bible - David sent and inquired after the woman. One said, “Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam, Uriah the Hittite’s wife?”
- 新標點和合本 - 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派人打聽那婦人是誰。有人說:「她不是以連的女兒,赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派人打聽那婦人是誰。有人說:「她不是以連的女兒,赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?」
- 當代譯本 - 大衛就派人去打聽這個女人是誰,得知她是以連的女兒、赫人烏利亞的妻子拔示巴。
- 聖經新譯本 - 大衛派人去查問那婦人是誰。有人說:“這不是以連的女兒、赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?”
- 呂振中譯本 - 大衛 打發人去查問那婦人是誰;有人說:『這不是 以連 的女兒、 赫 人 烏利亞 的妻子 拔示巴 麼?』
- 中文標準譯本 - 大衛派人去打聽那個女人。有人說:「這不是伊連的女兒、赫提人烏利亞的妻子芭示巴嗎?」
- 現代標點和合本 - 大衛就差人打聽那婦人是誰,有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
- 文理和合譯本 - 大衛遣人問婦為誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、
- 文理委辦譯本 - 乃遣人問婦為誰。或曰、以連之女、拔示巴、適赫人烏利亞為妻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人問婦為誰、或曰、 以連 之女、 赫 人 烏利亞 之妻 拔示巴 、
- Nueva Versión Internacional - por lo que David mandó que averiguaran quién era, y le informaron: «Se trata de Betsabé, que es hija de Elián y esposa de Urías el hitita».
- 현대인의 성경 - 다윗은 사람을 보내 그녀가 누구인지 알아보게 하였는데 그녀는 엘리암의 딸이며 헷 사람 우리아의 아내 밧세바라는 여자였다.
- Новый Русский Перевод - и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: – Это Вирсавия , дочь Элиама и жена хетта Урии.
- Восточный перевод - и Давуд послал разузнать о ней. Посланный сказал: – Это Вирсавия, дочь Элиама и жена хетта Урии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Давуд послал разузнать о ней. Посланный сказал: – Это Вирсавия, дочь Элиама и жена хетта Урии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Довуд послал разузнать о ней. Посланный сказал: – Это Вирсавия, дочь Элиама и жена хетта Урии.
- La Bible du Semeur 2015 - David fit demander qui elle était, et on lui dit : C’est Bath-Shéba, la fille d’Eliam, l’épouse d’Urie le Hittite.
- リビングバイブル - さっそく人を送り、その女のことを探らせました。そして、エリアムの娘でウリヤの妻バテ・シェバであることを知ったのです。
- Nova Versão Internacional - e mandou alguém procurar saber quem era. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita”.
- Hoffnung für alle - David wollte unbedingt wissen, wer sie war, und schickte einen Diener los, der es herausfinden sollte. Man berichtete ihm: »Die Frau heißt Batseba. Sie ist eine Tochter von Eliam und verheiratet mit Uria, einem Hetiter.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít sai người dọ hỏi, mới hay rằng nàng tên là Bát-sê-ba, con của Ê-li-am, vợ U-ri, người Hê-tít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงใช้คนไปสืบดูว่านางเป็นใคร คนนั้นก็มาทูลว่า “นางคือบัทเชบาบุตรสาวของเอลีอัม เป็นภรรยาของอุรียาห์ชาวฮิตไทต์ไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนไปถามไถ่เรื่องผู้หญิงคนนั้น คนหนึ่งพูดว่า “นั่นบัทเช-บา บุตรหญิงของเอลีอัม ภรรยาของอุรียาห์ชาวฮิตมิใช่หรือ”
Cross Reference
- 1 Chronicles 11:41 - Uriah the Hethite, Zabad son of Ahlai,
- Hosea 7:6 - For they — their hearts like an oven — draw him into their oven. Their anger smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
- Hosea 7:7 - All of them are as hot as an oven, and they consume their rulers. All their kings fall; not one of them calls on me.
- James 1:14 - But each person is tempted when he is drawn away and enticed by his own evil desire.
- James 1:15 - Then after desire has conceived, it gives birth to sin, and when sin is fully grown, it gives birth to death.
- Jeremiah 5:8 - They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else’s wife.
- 1 Chronicles 3:5 - These sons were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon. These four were born to him by Bath-shua daughter of Ammiel.
- 2 Samuel 23:39 - and Uriah the Hethite. There were thirty-seven in all.