Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:21 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Don’t you remember how Abimelek, the son of Jerub-Besheth, was killed? A woman dropped a large millstone on him from the wall. That’s how he died in Thebez. So why did you go so close to the wall?’ If the king asks you that, tell him, ‘And your servant Uriah, the Hittite, is also dead.’ ”
  • 新标点和合本 - 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”。见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前击杀耶路比设 的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前击杀耶路比设 的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 当代译本 - 难道你们不知道耶路·比设 的儿子亚比米勒是谁杀的吗?一个妇人从城墙上扔下一块磨石,把他砸死在提备斯。你们为什么还要逼近城墙呢?’你就对王说,‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 圣经新译本 - 从前击杀了耶路‧比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 中文标准译本 - 谁击杀了耶路·比设的儿子亚比米勒呢?难道不是一个女人从城墙上把一块磨石扔在他身上,他就死在了提贝斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就说:‘你的臣仆赫提人乌利亚也死了。’”
  • 现代标点和合本 - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本(拼音版) - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • New International Version - Who killed Abimelek son of Jerub-Besheth ? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If he asks you this, then say to him, ‘Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.’ ”
  • English Standard Version - Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
  • New Living Translation - Wasn’t Abimelech son of Gideon killed at Thebez by a woman who threw a millstone down on him from the wall? Why would you get so close to the wall?’ Then tell him, ‘Uriah the Hittite was killed, too.’”
  • Christian Standard Bible - At Thebez, who struck Abimelech son of Jerubbesheth? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the top of the wall so that he died? Why did you get so close to the wall? ’ — then say, ‘Your servant Uriah the Hethite is dead also.’”
  • New American Standard Bible - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Did a woman not throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you move against the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite also died.’ ”
  • New King James Version - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’ ”
  • Amplified Bible - Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth (Gideon)? Was it not a woman who threw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ Then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’ ”
  • American Standard Version - who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
  • King James Version - Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
  • New English Translation - Who struck down Abimelech the son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman throw an upper millstone down on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so close to the wall?’ just say to him, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
  • World English Bible - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
  • 新標點和合本 - 從前打死耶路‧比設(就是耶路‧巴力,見士師記九章一節)兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人-赫人烏利亞也死了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前擊殺耶路比設 的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前擊殺耶路比設 的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 當代譯本 - 難道你們不知道耶路·比設 的兒子亞比米勒是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在提備斯。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 聖經新譯本 - 從前擊殺了耶路‧比設的兒子亞比米勒的是誰呢?不是一個婦人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼靠近城牆呢?’你就回答:‘王的僕人赫人烏利亞也死了。’”
  • 呂振中譯本 - 從前擊死了 耶路比設 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上丟下一塊上磨石來、打在他身上,他就死在 提備斯 麼?你們為甚麼挨近城牆呢?」那麼你就說:「王的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。」』
  • 中文標準譯本 - 誰擊殺了耶路·比設的兒子亞比米勒呢?難道不是一個女人從城牆上把一塊磨石扔在他身上,他就死在了提貝斯嗎?你們為什麼靠近城牆呢?』你就說:『你的臣僕赫提人烏利亞也死了。』」
  • 現代標點和合本 - 從前打死耶路比設 兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 文理和合譯本 - 耶路比設子亞比米勒為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 耶路比設 耶路比設即耶路巴力見士師六章三十五節 子 亞比米勒 、死於 提備斯 、誰擊之死、非一婦自城拋磨石之上層、中之而死乎、爾曹何逼近城垣、爾則曰、王之臣 赫 人 烏利亞 亦死、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién mató a Abimélec hijo de Yerubéset? ¿No fue acaso una mujer la que le arrojó una piedra de molino desde la muralla de Tebes y lo mató? ¿Por qué se acercaron tanto a la muralla?” Pues, si te hace estas preguntas, respóndele: “También ha muerto Urías el hitita, siervo de Su Majestad”».
  • Новый Русский Перевод - Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».
  • Восточный перевод - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто убил Абималика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous rappelez-vous qui a tué Abimélek, fils de Yeroubbésheth à Tébets ? N’est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du rempart, de sorte qu’il en est mort  ? Alors pourquoi vous êtes-vous tant approchés du rempart ? » Alors tu répondras : « Ton serviteur Urie le Hittite est aussi parmi les victimes. »
  • Nova Versão Internacional - Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete ? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha?’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita”.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr nicht mehr, wie es damals in Tebez Gideons Sohn Abimelech erging? Von einer Frau wurde er umgebracht! Sie warf von der Mauer der Festung einen Mühlstein und erschlug ihn damit. Warum also habt ihr so nahe an der Stadtmauer gekämpft?‹ Wenn David dir solche Vorwürfe macht, dann erwidere ihm, dass auch der Hetiter Uria gefallen ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải A-bi-mê-léc, con Giê-ru-ba-anh ở Thê-bết bị một người đàn bà từ trên thành ném thớt cối xuống sao? Tại sao vẫn còn đến gần thành?’ Lúc ấy anh hãy nói: ‘Cả U-ri, người Hê-tít cũng tử trận.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคบุตรเยรุบเบเชท ก็ถูกฆ่าตายมาแล้วที่เธเบศโดยน้ำมือผู้หญิงที่ทุ่มหินโม่ลงมาจากกำแพงไม่ใช่หรือ? แล้วทำไมพวกเจ้าจึงเข้าไปชิดกำแพงมากนักเล่า?’ ถ้าพระองค์ตรัสถามเช่นนี้ ก็จงทูลว่า ‘อุรียาห์ชาวฮิตไทต์คนรับใช้ของฝ่าพระบาทถูกฆ่าตายแล้ว’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ล่ะ​ที่​ฆ่า​อาบีเมเลค​บุตร​ของ​เยรุบเบเชท ไม่​ใช่​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​หรือ​ที่​ทุ่ม​หิน​โม่​แป้ง​ท่อน​บน​จาก​กำแพง​ถูก​ตัว​เขา เขา​ถึง​ได้​ตาย​ที่​เธเบศ ทำไม​เจ้า​ถึง​ได้​เข้า​ไป​ใกล้​กำแพง’ แล้ว​เจ้า​จง​บอก​ว่า ‘อุรียาห์​ทหาร​รับใช้​ชาว​ฮิต​ของ​ท่าน​ก็​ตาย​ด้วย’”
Cross Reference
  • Isaiah 14:10 - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • Judges 7:1 - Early in the morning Jerub-Baal and all his men camped at the spring of Harod. Jerub-Baal was another name for Gideon. The camp of Midian was north of Gideon’s camp. It was in the valley near the hill of Moreh.
  • Judges 6:32 - That’s why they gave Gideon the name Jerub-Baal on that day. Gideon had torn down Baal’s altar. So they said, “Let Baal take his stand against him.”
  • Ezekiel 16:51 - Samaria did not commit half the sins you did. You sinned even more than they did. I hate those sins. Compared to what you did, you made your sisters seem godly.
  • Ezekiel 16:52 - So you will be dishonored. You have given your sisters an excuse for what they did. Your sins were far worse than theirs. In fact, your sisters appear to be more godly than you. So then, be ashamed. You will be dishonored. You have made them appear to be godly.
  • Judges 9:50 - Next, Abimelek went to Thebez. He surrounded it. Then he attacked it and captured it.
  • Judges 9:51 - But inside the city there was a strong tower. All the people in the city had run to it for safety. All the men and women had gone into it. They had locked themselves in. They had climbed up on the roof of the tower.
  • Judges 9:52 - Abimelek went to the tower and attacked it. He approached the entrance to the tower to set it on fire.
  • Judges 9:53 - But a woman dropped a large millstone on him. It broke his head open.
  • Judges 9:54 - He quickly called out to the man carrying his armor. He said, “Pull out your sword and kill me. Then people can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant stuck his sword through him. And Abimelek died.
  • Psalm 39:8 - Save me from all the wrong things I’ve done. Don’t let foolish people make fun of me.
  • 2 Samuel 3:34 - His hands were not tied. His feet were not chained. He died as if he had been killed by evil people.” All the people mourned over Abner again.
  • 2 Samuel 3:27 - When Abner returned to Hebron, Joab took him to one side. He brought him into an inside room. Joab acted as if he wanted to speak to him in private. But he really wanted to get even with him. That’s because Abner had spilled the blood of Joab’s brother Asahel. So Joab stabbed Abner in the stomach, and he died.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Don’t you remember how Abimelek, the son of Jerub-Besheth, was killed? A woman dropped a large millstone on him from the wall. That’s how he died in Thebez. So why did you go so close to the wall?’ If the king asks you that, tell him, ‘And your servant Uriah, the Hittite, is also dead.’ ”
  • 新标点和合本 - 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”。见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前击杀耶路比设 的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前击杀耶路比设 的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 当代译本 - 难道你们不知道耶路·比设 的儿子亚比米勒是谁杀的吗?一个妇人从城墙上扔下一块磨石,把他砸死在提备斯。你们为什么还要逼近城墙呢?’你就对王说,‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 圣经新译本 - 从前击杀了耶路‧比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 中文标准译本 - 谁击杀了耶路·比设的儿子亚比米勒呢?难道不是一个女人从城墙上把一块磨石扔在他身上,他就死在了提贝斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就说:‘你的臣仆赫提人乌利亚也死了。’”
  • 现代标点和合本 - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本(拼音版) - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • New International Version - Who killed Abimelek son of Jerub-Besheth ? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If he asks you this, then say to him, ‘Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.’ ”
  • English Standard Version - Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
  • New Living Translation - Wasn’t Abimelech son of Gideon killed at Thebez by a woman who threw a millstone down on him from the wall? Why would you get so close to the wall?’ Then tell him, ‘Uriah the Hittite was killed, too.’”
  • Christian Standard Bible - At Thebez, who struck Abimelech son of Jerubbesheth? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the top of the wall so that he died? Why did you get so close to the wall? ’ — then say, ‘Your servant Uriah the Hethite is dead also.’”
  • New American Standard Bible - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Did a woman not throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you move against the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite also died.’ ”
  • New King James Version - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’ ”
  • Amplified Bible - Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth (Gideon)? Was it not a woman who threw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ Then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’ ”
  • American Standard Version - who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
  • King James Version - Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
  • New English Translation - Who struck down Abimelech the son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman throw an upper millstone down on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so close to the wall?’ just say to him, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
  • World English Bible - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
  • 新標點和合本 - 從前打死耶路‧比設(就是耶路‧巴力,見士師記九章一節)兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人-赫人烏利亞也死了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前擊殺耶路比設 的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前擊殺耶路比設 的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 當代譯本 - 難道你們不知道耶路·比設 的兒子亞比米勒是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在提備斯。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 聖經新譯本 - 從前擊殺了耶路‧比設的兒子亞比米勒的是誰呢?不是一個婦人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼靠近城牆呢?’你就回答:‘王的僕人赫人烏利亞也死了。’”
  • 呂振中譯本 - 從前擊死了 耶路比設 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上丟下一塊上磨石來、打在他身上,他就死在 提備斯 麼?你們為甚麼挨近城牆呢?」那麼你就說:「王的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。」』
  • 中文標準譯本 - 誰擊殺了耶路·比設的兒子亞比米勒呢?難道不是一個女人從城牆上把一塊磨石扔在他身上,他就死在了提貝斯嗎?你們為什麼靠近城牆呢?』你就說:『你的臣僕赫提人烏利亞也死了。』」
  • 現代標點和合本 - 從前打死耶路比設 兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 文理和合譯本 - 耶路比設子亞比米勒為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 耶路比設 耶路比設即耶路巴力見士師六章三十五節 子 亞比米勒 、死於 提備斯 、誰擊之死、非一婦自城拋磨石之上層、中之而死乎、爾曹何逼近城垣、爾則曰、王之臣 赫 人 烏利亞 亦死、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién mató a Abimélec hijo de Yerubéset? ¿No fue acaso una mujer la que le arrojó una piedra de molino desde la muralla de Tebes y lo mató? ¿Por qué se acercaron tanto a la muralla?” Pues, si te hace estas preguntas, respóndele: “También ha muerto Urías el hitita, siervo de Su Majestad”».
  • Новый Русский Перевод - Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».
  • Восточный перевод - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто убил Абималика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous rappelez-vous qui a tué Abimélek, fils de Yeroubbésheth à Tébets ? N’est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du rempart, de sorte qu’il en est mort  ? Alors pourquoi vous êtes-vous tant approchés du rempart ? » Alors tu répondras : « Ton serviteur Urie le Hittite est aussi parmi les victimes. »
  • Nova Versão Internacional - Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete ? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha?’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita”.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr nicht mehr, wie es damals in Tebez Gideons Sohn Abimelech erging? Von einer Frau wurde er umgebracht! Sie warf von der Mauer der Festung einen Mühlstein und erschlug ihn damit. Warum also habt ihr so nahe an der Stadtmauer gekämpft?‹ Wenn David dir solche Vorwürfe macht, dann erwidere ihm, dass auch der Hetiter Uria gefallen ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải A-bi-mê-léc, con Giê-ru-ba-anh ở Thê-bết bị một người đàn bà từ trên thành ném thớt cối xuống sao? Tại sao vẫn còn đến gần thành?’ Lúc ấy anh hãy nói: ‘Cả U-ri, người Hê-tít cũng tử trận.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคบุตรเยรุบเบเชท ก็ถูกฆ่าตายมาแล้วที่เธเบศโดยน้ำมือผู้หญิงที่ทุ่มหินโม่ลงมาจากกำแพงไม่ใช่หรือ? แล้วทำไมพวกเจ้าจึงเข้าไปชิดกำแพงมากนักเล่า?’ ถ้าพระองค์ตรัสถามเช่นนี้ ก็จงทูลว่า ‘อุรียาห์ชาวฮิตไทต์คนรับใช้ของฝ่าพระบาทถูกฆ่าตายแล้ว’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ล่ะ​ที่​ฆ่า​อาบีเมเลค​บุตร​ของ​เยรุบเบเชท ไม่​ใช่​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​หรือ​ที่​ทุ่ม​หิน​โม่​แป้ง​ท่อน​บน​จาก​กำแพง​ถูก​ตัว​เขา เขา​ถึง​ได้​ตาย​ที่​เธเบศ ทำไม​เจ้า​ถึง​ได้​เข้า​ไป​ใกล้​กำแพง’ แล้ว​เจ้า​จง​บอก​ว่า ‘อุรียาห์​ทหาร​รับใช้​ชาว​ฮิต​ของ​ท่าน​ก็​ตาย​ด้วย’”
  • Isaiah 14:10 - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • Judges 7:1 - Early in the morning Jerub-Baal and all his men camped at the spring of Harod. Jerub-Baal was another name for Gideon. The camp of Midian was north of Gideon’s camp. It was in the valley near the hill of Moreh.
  • Judges 6:32 - That’s why they gave Gideon the name Jerub-Baal on that day. Gideon had torn down Baal’s altar. So they said, “Let Baal take his stand against him.”
  • Ezekiel 16:51 - Samaria did not commit half the sins you did. You sinned even more than they did. I hate those sins. Compared to what you did, you made your sisters seem godly.
  • Ezekiel 16:52 - So you will be dishonored. You have given your sisters an excuse for what they did. Your sins were far worse than theirs. In fact, your sisters appear to be more godly than you. So then, be ashamed. You will be dishonored. You have made them appear to be godly.
  • Judges 9:50 - Next, Abimelek went to Thebez. He surrounded it. Then he attacked it and captured it.
  • Judges 9:51 - But inside the city there was a strong tower. All the people in the city had run to it for safety. All the men and women had gone into it. They had locked themselves in. They had climbed up on the roof of the tower.
  • Judges 9:52 - Abimelek went to the tower and attacked it. He approached the entrance to the tower to set it on fire.
  • Judges 9:53 - But a woman dropped a large millstone on him. It broke his head open.
  • Judges 9:54 - He quickly called out to the man carrying his armor. He said, “Pull out your sword and kill me. Then people can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant stuck his sword through him. And Abimelek died.
  • Psalm 39:8 - Save me from all the wrong things I’ve done. Don’t let foolish people make fun of me.
  • 2 Samuel 3:34 - His hands were not tied. His feet were not chained. He died as if he had been killed by evil people.” All the people mourned over Abner again.
  • 2 Samuel 3:27 - When Abner returned to Hebron, Joab took him to one side. He brought him into an inside room. Joab acted as if he wanted to speak to him in private. But he really wanted to get even with him. That’s because Abner had spilled the blood of Joab’s brother Asahel. So Joab stabbed Abner in the stomach, and he died.
Bible
Resources
Plans
Donate