Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:20 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - if the king’s anger gets stirred up and he asks you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the top of the wall?
  • 新标点和合本 - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王若发怒,对你说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 王若发怒,对你说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
  • 当代译本 - 他若发怒责问你,‘为什么还冒死逼近城池呢?你们难道不知道敌人会从城墙上射箭吗?
  • 圣经新译本 - 王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗?
  • 中文标准译本 - 如果王发火,对你说:‘你们为什么靠近城墙攻打呢?难道不知道他们会从城墙上射箭吗?
  • 现代标点和合本 - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • 和合本(拼音版) - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • New International Version - the king’s anger may flare up, and he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot arrows from the wall?
  • New International Reader's Version - his anger might explode. He might ask you, ‘Why did you go so close to the city to fight against it? Didn’t you know that the enemy soldiers would shoot arrows down from the wall?
  • English Standard Version - then, if the king’s anger rises, and if he says to you, ‘Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • New Living Translation - But he might get angry and ask, ‘Why did the troops go so close to the city? Didn’t they know there would be shooting from the walls?
  • New American Standard Bible - then it shall be that if the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you move against the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • New King James Version - if it happens that the king’s wrath rises, and he says to you: ‘Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • Amplified Bible - then if the king becomes angry and he says to you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot [arrows] from the wall?
  • American Standard Version - it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
  • King James Version - And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
  • New English Translation - if the king becomes angry and asks you, ‘Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the wall?
  • World English Bible - it shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall?
  • 新標點和合本 - 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王若發怒,對你說:『你們打仗為甚麼挨近城呢?豈不知敵人會從城牆上射箭嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王若發怒,對你說:『你們打仗為甚麼挨近城呢?豈不知敵人會從城牆上射箭嗎?
  • 當代譯本 - 他若發怒責問你,『為什麼還冒死逼近城池呢?你們難道不知道敵人會從城牆上射箭嗎?
  • 聖經新譯本 - 王若是大怒,責問你:‘你們為甚麼那樣靠近那城爭戰呢?你們不知道敵人會從城牆上射箭下來嗎?
  • 呂振中譯本 - 王的烈怒若發作,而 問 你說:「你們為甚麼挨近城牆打仗呢?豈不知敵人會從城牆上射箭麼?
  • 中文標準譯本 - 如果王發火,對你說:『你們為什麼靠近城牆攻打呢?難道不知道他們會從城牆上射箭嗎?
  • 現代標點和合本 - 王若發怒,問你說:『你們打仗為什麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
  • 文理和合譯本 - 如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、
  • 文理委辦譯本 - 如王怒曰、戰鬥之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王若怒曰、爾曹戰時、何逼近城垣、豈不知敵必自城而射乎、
  • Nueva Versión Internacional - tal vez se enoje y te pregunte: “¿Por qué se acercaron tanto a la ciudad para atacarla? ¿Acaso no sabían que les dispararían desde la muralla?
  • Новый Русский Перевод - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • Восточный перевод - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • La Bible du Semeur 2015 - il est possible qu’il se mette en colère et te demande : « Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait des flèches du haut des remparts ?
  • Nova Versão Internacional - pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
  • Hoffnung für alle - wird er vielleicht zornig und hält dir vor: ›Warum seid ihr so nah an die Stadtmauer herangerückt? Habt ihr denn nicht daran gedacht, dass die Feinde von der Mauer aus auf euch schießen würden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu vua nổi giận hỏi: ‘Sao lại tiến gần thành mà chiến đấu? Không biết địch sẽ từ thành bắn xuống sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาจจะกริ้วและตรัสถามว่า ‘ทำไมพวกทหารถึงเข้าไปประชิดเมืองมากนักล่ะ? ไม่รู้หรือว่าอาจจะถูกธนูยิงมาจากกำแพง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​กษัตริย์​โกรธ​กริ้ว​และ​ถ้า​ท่าน​ถาม​เจ้า​ว่า ‘ทำไม​เจ้า​จึง​เข้า​ไป​ต่อสู้​ใกล้​เมือง​นัก เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ยิง​จาก​กำแพง​เมือง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - if the king’s anger gets stirred up and he asks you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the top of the wall?
  • 新标点和合本 - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王若发怒,对你说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 王若发怒,对你说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
  • 当代译本 - 他若发怒责问你,‘为什么还冒死逼近城池呢?你们难道不知道敌人会从城墙上射箭吗?
  • 圣经新译本 - 王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗?
  • 中文标准译本 - 如果王发火,对你说:‘你们为什么靠近城墙攻打呢?难道不知道他们会从城墙上射箭吗?
  • 现代标点和合本 - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • 和合本(拼音版) - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • New International Version - the king’s anger may flare up, and he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot arrows from the wall?
  • New International Reader's Version - his anger might explode. He might ask you, ‘Why did you go so close to the city to fight against it? Didn’t you know that the enemy soldiers would shoot arrows down from the wall?
  • English Standard Version - then, if the king’s anger rises, and if he says to you, ‘Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • New Living Translation - But he might get angry and ask, ‘Why did the troops go so close to the city? Didn’t they know there would be shooting from the walls?
  • New American Standard Bible - then it shall be that if the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you move against the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • New King James Version - if it happens that the king’s wrath rises, and he says to you: ‘Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • Amplified Bible - then if the king becomes angry and he says to you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot [arrows] from the wall?
  • American Standard Version - it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
  • King James Version - And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
  • New English Translation - if the king becomes angry and asks you, ‘Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the wall?
  • World English Bible - it shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall?
  • 新標點和合本 - 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王若發怒,對你說:『你們打仗為甚麼挨近城呢?豈不知敵人會從城牆上射箭嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王若發怒,對你說:『你們打仗為甚麼挨近城呢?豈不知敵人會從城牆上射箭嗎?
  • 當代譯本 - 他若發怒責問你,『為什麼還冒死逼近城池呢?你們難道不知道敵人會從城牆上射箭嗎?
  • 聖經新譯本 - 王若是大怒,責問你:‘你們為甚麼那樣靠近那城爭戰呢?你們不知道敵人會從城牆上射箭下來嗎?
  • 呂振中譯本 - 王的烈怒若發作,而 問 你說:「你們為甚麼挨近城牆打仗呢?豈不知敵人會從城牆上射箭麼?
  • 中文標準譯本 - 如果王發火,對你說:『你們為什麼靠近城牆攻打呢?難道不知道他們會從城牆上射箭嗎?
  • 現代標點和合本 - 王若發怒,問你說:『你們打仗為什麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
  • 文理和合譯本 - 如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、
  • 文理委辦譯本 - 如王怒曰、戰鬥之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王若怒曰、爾曹戰時、何逼近城垣、豈不知敵必自城而射乎、
  • Nueva Versión Internacional - tal vez se enoje y te pregunte: “¿Por qué se acercaron tanto a la ciudad para atacarla? ¿Acaso no sabían que les dispararían desde la muralla?
  • Новый Русский Перевод - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • Восточный перевод - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • La Bible du Semeur 2015 - il est possible qu’il se mette en colère et te demande : « Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait des flèches du haut des remparts ?
  • Nova Versão Internacional - pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
  • Hoffnung für alle - wird er vielleicht zornig und hält dir vor: ›Warum seid ihr so nah an die Stadtmauer herangerückt? Habt ihr denn nicht daran gedacht, dass die Feinde von der Mauer aus auf euch schießen würden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu vua nổi giận hỏi: ‘Sao lại tiến gần thành mà chiến đấu? Không biết địch sẽ từ thành bắn xuống sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาจจะกริ้วและตรัสถามว่า ‘ทำไมพวกทหารถึงเข้าไปประชิดเมืองมากนักล่ะ? ไม่รู้หรือว่าอาจจะถูกธนูยิงมาจากกำแพง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​กษัตริย์​โกรธ​กริ้ว​และ​ถ้า​ท่าน​ถาม​เจ้า​ว่า ‘ทำไม​เจ้า​จึง​เข้า​ไป​ต่อสู้​ใกล้​เมือง​นัก เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ยิง​จาก​กำแพง​เมือง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate