Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:16 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • 新标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 当代译本 - 于是约押围攻城池时,便派乌利亚到他知道的最强悍的敌人那里。
  • 圣经新译本 - 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
  • 中文标准译本 - 那时约押正在围攻敌城,他就把乌利亚安排到他所知道敌兵最强的地方。
  • 现代标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本(拼音版) - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • New International Version - So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
  • New International Reader's Version - So Joab attacked the city. He put Uriah at a place where he knew the strongest enemy fighters were.
  • English Standard Version - And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
  • New Living Translation - So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
  • The Message - So Joab, holding the city under siege, put Uriah in a place where he knew there were fierce enemy fighters. When the city’s defenders came out to fight Joab, some of David’s soldiers were killed, including Uriah the Hittite.
  • Christian Standard Bible - When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • New American Standard Bible - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
  • New King James Version - So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
  • Amplified Bible - So it happened that as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew the [enemy’s] valiant men were positioned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
  • King James Version - And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
  • New English Translation - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • World English Bible - When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
  • 新標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 當代譯本 - 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到他知道的最強悍的敵人那裡。
  • 聖經新譯本 - 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
  • 中文標準譯本 - 那時約押正在圍攻敵城,他就把烏利亞安排到他所知道敵兵最強的地方。
  • 現代標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
  • 文理和合譯本 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
  • 文理委辦譯本 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 圍城時、知敵有精兵之處、則命 烏利亞 往戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando Joab ya había sitiado la ciudad, puso a Urías donde sabía que estaban los defensores más aguerridos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
  • Восточный перевод - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux.
  • リビングバイブル - ヨアブはウリヤを、包囲中の町の最前線に送り込みました。町を守っていたのは、敵の中でもえり抜きの兵だと知っていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
  • Hoffnung für alle - Joab hatte die Feinde in der belagerten Stadt schon länger beobachtet, und so wusste er, wo ihre gefährlichsten Leute standen. Genau dort setzte er Uria ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy trong lúc vây thành, Giô-áp xếp U-ri vào nơi có thành phần giữ thành mạnh nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​โยอาบ​กำลัง​ล้อม​เมือง เขา​บอก​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​ที่​เขา​รู้​ว่า​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สู้​ต่อต้าน​อยู่
Cross Reference
  • 3 Царств 21:12 - Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.
  • 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • 3 Царств 21:14 - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Осия 5:11 - Ефрем угнетен, поражен судом, потому что он намеревался следовать за идолами .
  • 4 Царств 10:6 - Тогда Ииуй написал им второе письмо, говоря: – Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.
  • Деяния 5:29 - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • 2 Царств 11:21 - Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».
  • 3 Царств 2:31 - Тогда царь приказал Бенаю: – Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.
  • 3 Царств 2:32 - Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, – были праведнее и лучше его.
  • 3 Царств 2:33 - Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.
  • 3 Царств 2:34 - Беная, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.
  • 3 Царств 2:5 - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля – Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.
  • 2 Царств 3:27 - Когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер.
  • Притчи 29:12 - Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.
  • 2 Царств 20:9 - Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
  • 2 Царств 20:10 - Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • 1 Царств 22:17 - И царь приказал страже, которая стояла при нем: – Ступайте и убейте священников Господа, потому что они также примкнули к Давиду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священников Господа, чтобы убить их.
  • 1 Царств 22:18 - Тогда царь приказал Доэгу: – Ты ступай и умертви священников. И эдомитянин Доэг пошел и умертвил их. В тот день он убил восемьдесят пять человек, которые носили льняной эфод.
  • 1 Царств 22:19 - Затем он предал мечу Нов, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • 新标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 当代译本 - 于是约押围攻城池时,便派乌利亚到他知道的最强悍的敌人那里。
  • 圣经新译本 - 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
  • 中文标准译本 - 那时约押正在围攻敌城,他就把乌利亚安排到他所知道敌兵最强的地方。
  • 现代标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本(拼音版) - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • New International Version - So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
  • New International Reader's Version - So Joab attacked the city. He put Uriah at a place where he knew the strongest enemy fighters were.
  • English Standard Version - And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
  • New Living Translation - So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
  • The Message - So Joab, holding the city under siege, put Uriah in a place where he knew there were fierce enemy fighters. When the city’s defenders came out to fight Joab, some of David’s soldiers were killed, including Uriah the Hittite.
  • Christian Standard Bible - When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • New American Standard Bible - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
  • New King James Version - So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
  • Amplified Bible - So it happened that as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew the [enemy’s] valiant men were positioned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
  • King James Version - And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
  • New English Translation - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • World English Bible - When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
  • 新標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 當代譯本 - 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到他知道的最強悍的敵人那裡。
  • 聖經新譯本 - 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
  • 中文標準譯本 - 那時約押正在圍攻敵城,他就把烏利亞安排到他所知道敵兵最強的地方。
  • 現代標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
  • 文理和合譯本 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
  • 文理委辦譯本 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 圍城時、知敵有精兵之處、則命 烏利亞 往戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando Joab ya había sitiado la ciudad, puso a Urías donde sabía que estaban los defensores más aguerridos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
  • Восточный перевод - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux.
  • リビングバイブル - ヨアブはウリヤを、包囲中の町の最前線に送り込みました。町を守っていたのは、敵の中でもえり抜きの兵だと知っていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
  • Hoffnung für alle - Joab hatte die Feinde in der belagerten Stadt schon länger beobachtet, und so wusste er, wo ihre gefährlichsten Leute standen. Genau dort setzte er Uria ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy trong lúc vây thành, Giô-áp xếp U-ri vào nơi có thành phần giữ thành mạnh nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​โยอาบ​กำลัง​ล้อม​เมือง เขา​บอก​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​ที่​เขา​รู้​ว่า​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สู้​ต่อต้าน​อยู่
  • 3 Царств 21:12 - Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.
  • 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • 3 Царств 21:14 - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Осия 5:11 - Ефрем угнетен, поражен судом, потому что он намеревался следовать за идолами .
  • 4 Царств 10:6 - Тогда Ииуй написал им второе письмо, говоря: – Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.
  • Деяния 5:29 - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • 2 Царств 11:21 - Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».
  • 3 Царств 2:31 - Тогда царь приказал Бенаю: – Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.
  • 3 Царств 2:32 - Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, – были праведнее и лучше его.
  • 3 Царств 2:33 - Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.
  • 3 Царств 2:34 - Беная, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.
  • 3 Царств 2:5 - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля – Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.
  • 2 Царств 3:27 - Когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер.
  • Притчи 29:12 - Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.
  • 2 Царств 20:9 - Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
  • 2 Царств 20:10 - Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • 1 Царств 22:17 - И царь приказал страже, которая стояла при нем: – Ступайте и убейте священников Господа, потому что они также примкнули к Давиду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священников Господа, чтобы убить их.
  • 1 Царств 22:18 - Тогда царь приказал Доэгу: – Ты ступай и умертви священников. И эдомитянин Доэг пошел и умертвил их. В тот день он убил восемьдесят пять человек, которые носили льняной эфод.
  • 1 Царств 22:19 - Затем он предал мечу Нов, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
Bible
Resources
Plans
Donate