Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:7 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
  • 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
  • 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
  • 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
  • New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • English Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men.
  • New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
  • The Message - When David heard of this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
  • Christian Standard Bible - David heard about it and sent Joab and all the elite troops.
  • New American Standard Bible - When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors.
  • New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and the entire army, the strong and brave men.
  • American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
  • World English Bible - When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士出去。
  • 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
  • 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 文理委辦譯本 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • リビングバイブル - ダビデも黙ってはいません。ヨアブをはじめ全イスラエル軍を差し向けて、彼らを攻撃しました。アモン人は町の門の守備に当たり、ツォバとレホブから来たシリヤ人、およびトブとマアカからの傭兵が野に出て戦いました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
  • Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้น ก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ทราบ​เช่น​นั้น ท่าน​จึง​บัญชา​ให้​โยอาบ​และ​ทหาร​กล้า​จาก​กอง​ทัพ​ทั้ง​หมด​ยก​ทัพ​ไป
Cross Reference
  • 歷代志上 19:8 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 歷代志上 19:9 - 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。
  • 歷代志上 19:10 - 約押見自己腹背受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵列陣迎戰亞蘭人,
  • 歷代志上 19:11 - 把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩帶領,列陣迎戰亞捫人。
  • 歷代志上 19:12 - 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
  • 歷代志上 19:13 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
  • 歷代志上 19:14 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 歷代志上 19:15 - 亞捫人見亞蘭人敗逃,便也從亞比篩面前逃回城去。約押便回師耶路撒冷。
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見自己敗給以色列人,就派使者調來幼發拉底河那邊的亞蘭人,由哈大底謝的將軍朔法率領。
  • 歷代志上 19:17 - 大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,去攻打亞蘭人,列陣與他們交戰。
  • 歷代志上 19:18 - 亞蘭人在以色列人面前敗逃,大衛殺了他們七千名戰車兵、四萬步兵,還殺了他們的將軍朔法。
  • 歷代志上 19:19 - 哈大底謝的屬下見自己敗給以色列人,便向大衛求和,臣服於他。從此,亞蘭人不願再支援亞捫人了。
  • 撒母耳記下 23:8 - 以下是大衛的勇士:他革捫人約設·巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,是三勇士之首,曾在一次交戰中殺掉八百敵人。
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次是亞哈希人朵多的兒子以利亞撒,他是三勇士之一。有一次,以色列人和非利士人打仗,他跟隨大衛向非利士人罵陣。以色列人都撤退了,
  • 撒母耳記下 23:10 - 他卻堅守陣地,奮勇殺敵,直到手臂發麻,握刀的手無法鬆開。那天,耶和華使以色列人大獲全勝。以色列軍隊回到以利亞撒那裡來撿死人的財物。
  • 撒母耳記下 23:11 - 第三位勇士是哈拉人亞基的兒子沙瑪。有一次非利士人聚集在一塊長滿扁豆的田中和以色列人打仗,以色列人都逃跑了,
  • 撒母耳記下 23:12 - 沙瑪卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 撒母耳記下 23:13 - 在收割的時候,非利士軍隊在利乏音谷紮營,三十位統領中有三位到亞杜蘭洞見大衛。
  • 撒母耳記下 23:14 - 那時大衛留守在堡壘裡,非利士人的駐軍在伯利恆。
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛渴了,說:「但願有人給我打些伯利恆城門旁的井水喝!」
  • 撒母耳記下 23:16 - 這三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,
  • 撒母耳記下 23:17 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 撒母耳記下 23:18 - 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三位 勇士的統領,他曾揮矛刺死三百人,在三勇士中出了名,
  • 撒母耳記下 23:19 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 撒母耳記下 23:20 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
  • 撒母耳記下 23:21 - 還殺死了一個埃及勇士。當時埃及人拿著長矛,比拿雅拿著棍子迎戰,他奪了對方的長矛,用那矛刺死了對方。
  • 撒母耳記下 23:22 - 這是耶何耶大的兒子比拿雅的事蹟,他像那三位勇士一樣贏得了名聲。
  • 撒母耳記下 23:23 - 他比那三十勇士更有聲望,只是不及前三位勇士。大衛派他作護衛長。
  • 撒母耳記下 23:24 - 三十位勇士中有:約押的兄弟亞撒黑、伯利恆人朵多的兒子伊勒哈難、
  • 撒母耳記下 23:25 - 哈律人沙瑪、哈律人以利加、
  • 撒母耳記下 23:26 - 帕勒提人希利斯、提哥亞人益吉的兒子以拉、
  • 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞比以謝、戶沙人米本乃、
  • 撒母耳記下 23:28 - 亞哈希人撒們、尼陀法人瑪哈萊、
  • 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人巴拿的兒子希立、便雅憫支派基比亞人利拜的兒子以太、
  • 撒母耳記下 23:30 - 比拉頓人比拿雅、迦實溪人希太、
  • 撒母耳記下 23:31 - 伯·亞拉巴人亞比亞本、巴魯米人押斯瑪弗、
  • 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利雅哈巴、雅善的兒子們、哈拉人沙瑪的兒子約拿單、
  • 撒母耳記下 23:33 - 哈拉人沙拉的兒子亞希暗、
  • 撒母耳記下 23:34 - 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列、基羅人亞希多弗的兒子以連、
  • 撒母耳記下 23:35 - 迦密人希斯萊、亞巴人帕萊、
  • 撒母耳記下 23:36 - 瑣巴人拿單的兒子以甲、迦得人巴尼、
  • 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人洗勒、為洗魯雅的兒子約押拿兵器的比錄人拿哈萊、
  • 撒母耳記下 23:38 - 以帖人以拉、以帖人迦立、
  • 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞,共三十七名勇士。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
  • 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
  • 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
  • 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
  • New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • English Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men.
  • New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
  • The Message - When David heard of this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
  • Christian Standard Bible - David heard about it and sent Joab and all the elite troops.
  • New American Standard Bible - When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors.
  • New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and the entire army, the strong and brave men.
  • American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
  • World English Bible - When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士出去。
  • 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
  • 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 文理委辦譯本 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • リビングバイブル - ダビデも黙ってはいません。ヨアブをはじめ全イスラエル軍を差し向けて、彼らを攻撃しました。アモン人は町の門の守備に当たり、ツォバとレホブから来たシリヤ人、およびトブとマアカからの傭兵が野に出て戦いました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
  • Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้น ก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ทราบ​เช่น​นั้น ท่าน​จึง​บัญชา​ให้​โยอาบ​และ​ทหาร​กล้า​จาก​กอง​ทัพ​ทั้ง​หมด​ยก​ทัพ​ไป
  • 歷代志上 19:8 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 歷代志上 19:9 - 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。
  • 歷代志上 19:10 - 約押見自己腹背受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵列陣迎戰亞蘭人,
  • 歷代志上 19:11 - 把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩帶領,列陣迎戰亞捫人。
  • 歷代志上 19:12 - 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
  • 歷代志上 19:13 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
  • 歷代志上 19:14 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 歷代志上 19:15 - 亞捫人見亞蘭人敗逃,便也從亞比篩面前逃回城去。約押便回師耶路撒冷。
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見自己敗給以色列人,就派使者調來幼發拉底河那邊的亞蘭人,由哈大底謝的將軍朔法率領。
  • 歷代志上 19:17 - 大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,去攻打亞蘭人,列陣與他們交戰。
  • 歷代志上 19:18 - 亞蘭人在以色列人面前敗逃,大衛殺了他們七千名戰車兵、四萬步兵,還殺了他們的將軍朔法。
  • 歷代志上 19:19 - 哈大底謝的屬下見自己敗給以色列人,便向大衛求和,臣服於他。從此,亞蘭人不願再支援亞捫人了。
  • 撒母耳記下 23:8 - 以下是大衛的勇士:他革捫人約設·巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,是三勇士之首,曾在一次交戰中殺掉八百敵人。
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次是亞哈希人朵多的兒子以利亞撒,他是三勇士之一。有一次,以色列人和非利士人打仗,他跟隨大衛向非利士人罵陣。以色列人都撤退了,
  • 撒母耳記下 23:10 - 他卻堅守陣地,奮勇殺敵,直到手臂發麻,握刀的手無法鬆開。那天,耶和華使以色列人大獲全勝。以色列軍隊回到以利亞撒那裡來撿死人的財物。
  • 撒母耳記下 23:11 - 第三位勇士是哈拉人亞基的兒子沙瑪。有一次非利士人聚集在一塊長滿扁豆的田中和以色列人打仗,以色列人都逃跑了,
  • 撒母耳記下 23:12 - 沙瑪卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 撒母耳記下 23:13 - 在收割的時候,非利士軍隊在利乏音谷紮營,三十位統領中有三位到亞杜蘭洞見大衛。
  • 撒母耳記下 23:14 - 那時大衛留守在堡壘裡,非利士人的駐軍在伯利恆。
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛渴了,說:「但願有人給我打些伯利恆城門旁的井水喝!」
  • 撒母耳記下 23:16 - 這三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,
  • 撒母耳記下 23:17 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 撒母耳記下 23:18 - 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三位 勇士的統領,他曾揮矛刺死三百人,在三勇士中出了名,
  • 撒母耳記下 23:19 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 撒母耳記下 23:20 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
  • 撒母耳記下 23:21 - 還殺死了一個埃及勇士。當時埃及人拿著長矛,比拿雅拿著棍子迎戰,他奪了對方的長矛,用那矛刺死了對方。
  • 撒母耳記下 23:22 - 這是耶何耶大的兒子比拿雅的事蹟,他像那三位勇士一樣贏得了名聲。
  • 撒母耳記下 23:23 - 他比那三十勇士更有聲望,只是不及前三位勇士。大衛派他作護衛長。
  • 撒母耳記下 23:24 - 三十位勇士中有:約押的兄弟亞撒黑、伯利恆人朵多的兒子伊勒哈難、
  • 撒母耳記下 23:25 - 哈律人沙瑪、哈律人以利加、
  • 撒母耳記下 23:26 - 帕勒提人希利斯、提哥亞人益吉的兒子以拉、
  • 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞比以謝、戶沙人米本乃、
  • 撒母耳記下 23:28 - 亞哈希人撒們、尼陀法人瑪哈萊、
  • 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人巴拿的兒子希立、便雅憫支派基比亞人利拜的兒子以太、
  • 撒母耳記下 23:30 - 比拉頓人比拿雅、迦實溪人希太、
  • 撒母耳記下 23:31 - 伯·亞拉巴人亞比亞本、巴魯米人押斯瑪弗、
  • 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利雅哈巴、雅善的兒子們、哈拉人沙瑪的兒子約拿單、
  • 撒母耳記下 23:33 - 哈拉人沙拉的兒子亞希暗、
  • 撒母耳記下 23:34 - 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列、基羅人亞希多弗的兒子以連、
  • 撒母耳記下 23:35 - 迦密人希斯萊、亞巴人帕萊、
  • 撒母耳記下 23:36 - 瑣巴人拿單的兒子以甲、迦得人巴尼、
  • 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人洗勒、為洗魯雅的兒子約押拿兵器的比錄人拿哈萊、
  • 撒母耳記下 23:38 - 以帖人以拉、以帖人迦立、
  • 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞,共三十七名勇士。
Bible
Resources
Plans
Donate