Parallel Verses
- Christian Standard Bible - But the Arameans fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also struck down Shobach commander of their army, who died there.
- 新标点和合本 - 亚兰人在以色列人面前逃跑;大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的士兵,四万骑兵 ,又击杀亚兰的将军朔法,他就死在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的士兵,四万骑兵 ,又击杀亚兰的将军朔法,他就死在那里。
- 当代译本 - 结果又在以色列人面前败逃。大卫杀了七百名战车兵、四万骑兵,还杀了他们的将军朔法。
- 圣经新译本 - 亚兰人却在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百名驾驶战车的军兵,四万骑兵。又击杀了亚兰军队的将军朔法,他就死在那里。
- 中文标准译本 - 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰的战车兵七百、马兵四万,并且击杀他们的元帅朔法,他就死在那里。
- 现代标点和合本 - 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人、四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
- 和合本(拼音版) - 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
- New International Version - But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobak the commander of their army, and he died there.
- New International Reader's Version - But then they ran away from Israel. David killed 700 of their chariot riders. He killed 40,000 of their soldiers who were on foot. He also struck down Shobak, the commander of their army. Shobak died there.
- English Standard Version - And the Syrians fled before Israel, and David killed of the Syrians the men of 700 chariots, and 40,000 horsemen, and wounded Shobach the commander of their army, so that he died there.
- New Living Translation - But again the Arameans fled from the Israelites. This time David’s forces killed 700 charioteers and 40,000 foot soldiers, including Shobach, the commander of their army.
- New American Standard Bible - But the Arameans fled from Israel, and David killed seven hundred charioteers of the Arameans and forty thousand horsemen, and struck Shobach the commander of their army, and he died there.
- New King James Version - Then the Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers and forty thousand horsemen of the Syrians, and struck Shobach the commander of their army, who died there.
- Amplified Bible - But the Arameans fled before Israel, and David killed 700 Aramean charioteers and 40,000 horsemen, and struck Shobach the commander of their army, and he died there.
- American Standard Version - And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.
- King James Version - And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
- New English Translation - The Arameans fled before Israel. David killed 700 Aramean charioteers and 40,000 foot soldiers. He also struck down Shobach, the general in command of the army, who died there.
- World English Bible - The Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers of the Syrians, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there.
- 新標點和合本 - 亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人,四萬馬兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百輛戰車的士兵,四萬騎兵 ,又擊殺亞蘭的將軍朔法,他就死在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百輛戰車的士兵,四萬騎兵 ,又擊殺亞蘭的將軍朔法,他就死在那裏。
- 當代譯本 - 結果又在以色列人面前敗逃。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。
- 聖經新譯本 - 亞蘭人卻在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百名駕駛戰車的軍兵,四萬騎兵。又擊殺了亞蘭軍隊的將軍朔法,他就死在那裡。
- 呂振中譯本 - 亞蘭 人從 以色列 人面前逃跑; 大衛 殺了 亞蘭 七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了 亞蘭 的軍長 朔法 、使他死在那裏。
- 中文標準譯本 - 亞蘭人在以色列人面前逃跑,大衛殺了亞蘭的戰車兵七百、馬兵四萬,並且擊殺他們的元帥朔法,他就死在那裡。
- 現代標點和合本 - 亞蘭人在以色列人面前逃跑,大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人、四萬馬兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
- 文理和合譯本 - 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
- 文理委辦譯本 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬 又殺 哈大利謝 之軍長 朔巴 、
- Nueva Versión Internacional - pero tuvieron que huir ante los israelitas. David mató a setecientos soldados sirios de caballería y cuarenta mil de infantería. También hirió a Sobac, general del ejército sirio, quien murió allí mismo.
- 현대인의 성경 - 그러나 이번에도 시리아군은 패하여 도망하였고 이스라엘군은 시리아 전차병 700명과 마병 40,000명을 죽이고 또 그들의 총사령관 소박도 쳐서 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов . Еще он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там.
- Восточный перевод - Но они побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов . Ещё он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов . Ещё он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они побежали перед Исроилом, и Довуд перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов . Ещё он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там.
- La Bible du Semeur 2015 - mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David leur tua sept cents chevaux attelés aux chars et quarante mille soldats sur char . Il frappa aussi Shobak, leur général en chef, qui mourut sur le champ de bataille.
- リビングバイブル - 再び敗走するはめになってしまいました。この戦いで、シリヤ軍は戦車兵七百と騎兵四万を失い、将軍ショバクも戦死しました。
- Nova Versão Internacional - mas acabaram fugindo de diante de Israel. E Davi matou setecentos condutores de carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos arameus. Soboque, o comandante do exército, também foi ferido e morreu ali mesmo.
- Hoffnung für alle - Wieder wurden die Syrer in die Flucht geschlagen. Doch diesmal erlitten sie schwere Verluste: 700 Wagenlenker und 40.000 Reiter fielen. David hatte den Heerführer Schobach so schwer verwundet, dass er noch auf dem Schlachtfeld starb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một lần nữa, quân A-ram bị Ít-ra-ên đánh bại phải bỏ chạy. Đa-vít tiêu hủy 700 cỗ xe, giết 40.000 quân Sy-ri, kể cả Sô-bác là tướng chỉ huy địch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาพ่ายหนีต่อหน้าอิสราเอล และดาวิดทรงสังหารพลรถรบของพวกเขาเจ็ดร้อยคนกับทหารราบ อีกสี่หมื่นคน และทรงสังหารโชบัคแม่ทัพของพวกเขาตายที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวอารัมก็ถอยหนีไปต่อหน้าอิสราเอล ดาวิดฆ่าสารถีชาวอารัม 700 คน และทหารราบ 40,000 คน และโชบัคผู้บังคับกองพันทหารบาดเจ็บสาหัสและสิ้นชีวิตที่นั่น
Cross Reference
- Judges 4:22 - When Barak arrived in pursuit of Sisera, Jael went out to greet him and said to him, “Come and I will show you the man you are looking for.” So he went in with her, and there was Sisera lying dead with a tent peg through his temple!
- Psalms 18:38 - I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
- Judges 5:26 - She reached for a tent peg, her right hand, for a workman’s hammer. Then she hammered Sisera — she crushed his head; she shattered and pierced his temple.
- Psalms 46:11 - The Lord of Armies is with us; the God of Jacob is our stronghold. Selah
- Judges 4:2 - So the Lord sold them to King Jabin of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera who lived in Harosheth of the Nations.
- 2 Samuel 8:4 - David captured seventeen hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers from him, and he hamstrung all the horses and kept a hundred chariots.
- 1 Chronicles 19:18 - But the Arameans fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also killed Shophach, commander of the army.