Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」
- 新标点和合本 - 我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们上帝的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们 神的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
- 当代译本 - 你要刚强,我们要为我们的人民和我们上帝的城邑奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”
- 圣经新译本 - 你要刚强;为了我们的人民和我们 神的众城镇,我们要刚强!愿耶和华成全他看为美的事。”
- 中文标准译本 - 要坚强,我们要为我们的人民、为我们神的城镇而坚强!愿耶和华做他眼中看为好的事。”
- 现代标点和合本 - 我们都当刚强,为本国的民和神的城邑做大丈夫!愿耶和华凭他的意旨而行。”
- 和合本(拼音版) - 我们都当刚强,为本国的民和上帝的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行。”
- New International Version - Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight.”
- New International Reader's Version - Be strong. Let’s be brave as we fight for our people and the cities of our God. The Lord will do what he thinks is best.”
- English Standard Version - Be of good courage, and let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and may the Lord do what seems good to him.”
- New Living Translation - Be courageous! Let us fight bravely for our people and the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
- Christian Standard Bible - Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
- New American Standard Bible - Be strong, and let’s show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight.”
- New King James Version - Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
- Amplified Bible - Be courageous, and let us show ourselves courageous for the benefit of our people and the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
- American Standard Version - Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
- King James Version - Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good.
- New English Translation - Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord will do what he decides is best!”
- World English Bible - Be courageous, and let’s be strong for our people, and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.”
- 新標點和合本 - 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們上帝的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們 神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
- 當代譯本 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
- 聖經新譯本 - 你要剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。”
- 呂振中譯本 - 你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市 而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』
- 現代標點和合本 - 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑做大丈夫!願耶和華憑他的意旨而行。」
- 文理和合譯本 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
- 文理委辦譯本 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ánimo! ¡Luchemos con valor por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios! Y que el Señor haga lo que bien le parezca».
- 현대인의 성경 - 자, 힘을 내어라! 우리 백성과 우리 하나님의 성들을 위해서 용감하게 싸우자. 모든 것은 여호와의 뜻대로 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно!
- Восточный перевод - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
- La Bible du Semeur 2015 - Bon courage, et luttons vaillamment pour défendre notre peuple et les villes de notre Dieu ! Et que l’Eternel fasse ce qu’il jugera bon !
- リビングバイブル - 勇気を出せ! われわれの肩には同胞のいのちと、神の町々の安全がかかっている。がんばるのだ。必ず主のお心のとおりになるのだから。」
- Nova Versão Internacional - Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade”.
- Hoffnung für alle - Sei mutig und entschlossen! Wir wollen für unser Volk kämpfen und für die Städte, die Gott uns gegeben hat. Der Herr aber möge tun, was er für richtig hält.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Can đảm lên! Chúng ta vì dân tộc và thành trì của Đức Chúa Trời mà chiến đấu dũng cảm. Xin Chúa Hằng Hữu thực hiện ý Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้มแข็งและให้เราต่อสู้อย่างกล้าหาญ เพื่อพี่น้องร่วมชาติของเราและเพื่อนครแห่งพระเจ้าของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงกล้าหาญเถิด และพวกเราควรจะกล้าหาญเพื่อคนของพวกเราและเพื่อเมืองทั้งหลายของพระเจ้าของเรา และขอพระผู้เป็นเจ้ากระทำสิ่งที่พระองค์เห็นสมควร”
Cross Reference
- 歷代志下 32:7 - 「你們要堅強、勇敢!不要害怕,不要因亞述王和與他一起的整個大軍而喪膽,因為與我們一起的比與他們一起的更強大。
- 撒母耳記上 17:32 - 大衛對掃羅說:「誰也不要因那人而喪膽,你的僕人必去與那非利士人對戰!」
- 約書亞記 1:6 - 「你要堅強、勇敢!你必定使這子民繼承那地,就是我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。
- 約書亞記 1:7 - 你一定要堅強,極其勇敢,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不偏離左右,好使你無論往哪裡去都行事通達。
- 約書亞記 1:9 - 我不是吩咐你了嗎?要堅強、勇敢!不要恐懼,不要喪膽,因為你無論往哪裡去,耶和華你的神都必與你同在。」
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行動,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
- 撒母耳記上 14:12 - 守軍中有人向約拿單和替他拿兵器的喊道:「上我們這裡來,讓我們教訓教訓你們!」 約拿單就對拿兵器的說:「跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列手中了。」
- 民數記 13:20 - 那地是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要盡力帶一些當地的果實回來。」那時正是葡萄初熟的季節。
- 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子們,我與你們有什麼相干呢?如果他這樣咒罵是因為耶和華吩咐他『你要詛咒大衛』,那麼誰能說『你為什麼這樣做呢?』」
- 撒母耳記下 16:11 - 大衛對亞比篩和所有的臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,更何況這便雅憫的子孫呢!由他吧,讓他咒罵!因為是耶和華吩咐了他。
- 歷代志上 19:13 - 要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」
- 約書亞記 1:18 - 任何人違背你的命令,不聽從你所吩咐的一切話,都必被處死。你只要堅強、勇敢!」
- 士師記 10:15 - 以色列子民對耶和華說:「我們犯罪了!你看怎樣好就怎樣處置我們吧,只求你今天解救我們。」
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士人哪,你們要堅強,要作大丈夫,免得你們服事希伯來人,就像他們曾服事你們一樣。你們要作大丈夫,要戰鬥!」
- 希伯來書 13:6 - 所以,我們可以滿懷勇氣地說: 「主是我的幫助, 我就不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
- 尼希米記 4:14 - 我檢閱後,起來對貴族、官長們以及其餘的民眾說:「不要怕他們。你們當記住我們大而可畏的主,要為你們的兄弟、兒女、妻子和你們的家業爭戰!」
- 撒母耳記上 3:18 - 於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
- 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
- 申命記 31:6 - 你們要堅強、勇敢!不要害怕,不要因他們而恐懼,因為耶和華你的神,他是與你同去的那一位。他必不撇下你,也不離棄你。」