Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2sa 1:7 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ’
  • 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
  • English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
  • Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
  • New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
  • World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
  • 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
  • リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​หัน​หลัง​ดู ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า และ​เรียก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
Cross Reference
  • 1 ซามูเอล 22:12 - และซาอูลตรัสว่า “บุตรอาหิทูบเอ๋ย จงฟังเถิด” เขาทูลตอบว่า “เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • อิสยาห์ 65:1 - “คนเหล่านั้นที่มิได้ขอพบเรา แสวงหาเรา คนเหล่านั้นที่มิได้แสวงหาเราได้พบเรา เราว่า ‘เราอยู่ที่นี่ เราอยู่ที่นี่’ ต่อประชาชาติที่เขาไม่ได้เรียกโดยนามของเรา
  • 2 ซามูเอล 9:6 - เมฟีโบเชทโอรสของโยนาธานราชโอรสของซาอูลได้มาเฝ้าดาวิดและซบหน้าลงกราบถวายบังคม และดาวิดตรัสว่า “เมฟีโบเชทเอ๋ย” เขาทูลตอบว่า “ดูเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์”
  • อิสยาห์ 6:8 - และข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะใช้ผู้ใดไป และผู้ใดจะไปแทนพวกเรา” แล้วข้าพเจ้าทูลว่า “ข้าพระองค์นี่พระเจ้าข้า ขอทรงใช้ข้าพระองค์ไปเถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 9:54 - ท่านจึงรีบร้องบอกคนหนุ่มที่ถืออาวุธของท่านว่า “เอาดาบฟันเราเสียเพื่อคนจะไม่กล่าวว่า ‘ผู้หญิงคนหนึ่งฆ่าเขาตาย’” ชายหนุ่มของท่านคนนั้นก็แทงท่านทะลุถึงแก่ความตาย
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ’
  • 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
  • English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
  • Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
  • New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
  • World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
  • 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
  • リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​หัน​หลัง​ดู ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า และ​เรียก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
  • 1 ซามูเอล 22:12 - และซาอูลตรัสว่า “บุตรอาหิทูบเอ๋ย จงฟังเถิด” เขาทูลตอบว่า “เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • อิสยาห์ 65:1 - “คนเหล่านั้นที่มิได้ขอพบเรา แสวงหาเรา คนเหล่านั้นที่มิได้แสวงหาเราได้พบเรา เราว่า ‘เราอยู่ที่นี่ เราอยู่ที่นี่’ ต่อประชาชาติที่เขาไม่ได้เรียกโดยนามของเรา
  • 2 ซามูเอล 9:6 - เมฟีโบเชทโอรสของโยนาธานราชโอรสของซาอูลได้มาเฝ้าดาวิดและซบหน้าลงกราบถวายบังคม และดาวิดตรัสว่า “เมฟีโบเชทเอ๋ย” เขาทูลตอบว่า “ดูเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์”
  • อิสยาห์ 6:8 - และข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะใช้ผู้ใดไป และผู้ใดจะไปแทนพวกเรา” แล้วข้าพเจ้าทูลว่า “ข้าพระองค์นี่พระเจ้าข้า ขอทรงใช้ข้าพระองค์ไปเถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 9:54 - ท่านจึงรีบร้องบอกคนหนุ่มที่ถืออาวุธของท่านว่า “เอาดาบฟันเราเสียเพื่อคนจะไม่กล่าวว่า ‘ผู้หญิงคนหนึ่งฆ่าเขาตาย’” ชายหนุ่มของท่านคนนั้นก็แทงท่านทะลุถึงแก่ความตาย
Bible
Resources
Plans
Donate