Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:7 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
  • English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
  • Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
  • New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
  • World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
  • Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
  • リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​หัน​หลัง​ดู ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า และ​เรียก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
Cross Reference
  • 이사야 65:1 - 여호와께서 말씀하셨다. “나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나 타내고 나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었으며 내 이름을 부르지 않은 나라에 ‘내가 여기 있다. 내가 여기 있다’ 하였다.
  • 이사야 6:8 - 나는 또 여호와께서 “내가 누구를 보낼까? 누가 우리를 위해서 갈 것인가?” 하고 말씀하시는 소리를 듣고 “내가 가겠습니다. 나를 보내소서” 하고 대답하였다.
  • 사사기 9:54 - 그러자 그는 신음하며 자기 무기를 들고 다니는 젊은 부하를 급히 불러 “네 칼을 뽑아 나를 죽여라! 나는 여자의 손에 죽었다는 말을 듣고 싶지 않다” 하고 말하였다. 그래서 그가 칼로 아비멜렉을 찌르자 그는 곧 죽고 말았다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
  • 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
  • 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
  • English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
  • Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
  • New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
  • World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
  • Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
  • リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​หัน​หลัง​ดู ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า และ​เรียก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
  • 이사야 65:1 - 여호와께서 말씀하셨다. “나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나 타내고 나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었으며 내 이름을 부르지 않은 나라에 ‘내가 여기 있다. 내가 여기 있다’ 하였다.
  • 이사야 6:8 - 나는 또 여호와께서 “내가 누구를 보낼까? 누가 우리를 위해서 갈 것인가?” 하고 말씀하시는 소리를 듣고 “내가 가겠습니다. 나를 보내소서” 하고 대답하였다.
  • 사사기 9:54 - 그러자 그는 신음하며 자기 무기를 들고 다니는 젊은 부하를 급히 불러 “네 칼을 뽑아 나를 죽여라! 나는 여자의 손에 죽었다는 말을 듣고 싶지 않다” 하고 말하였다. 그래서 그가 칼로 아비멜렉을 찌르자 그는 곧 죽고 말았다.
Bible
Resources
Plans
Donate