Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
- 新标点和合本 - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
- 当代译本 - “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 勇士竟然倒下!
- 圣经新译本 - “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
- 中文标准译本 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
- 现代标点和合本 - 歌中说: “以色列啊,你尊荣者在山上被杀, 大英雄何竟死亡!
- 和合本(拼音版) - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀。 大英雄何竟死亡!
- New International Version - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
- New International Reader's Version - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
- English Standard Version - “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
- New Living Translation - Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
- The Message - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
- Christian Standard Bible - The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
- New American Standard Bible - “ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
- New King James Version - “The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
- Amplified Bible - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
- American Standard Version - Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
- King James Version - The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
- New English Translation - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
- World English Bible - “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
- 新標點和合本 - 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
- 當代譯本 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
- 聖經新譯本 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
- 呂振中譯本 - 以色列 啊,憂傷哦 ! 他在你的山丘上被刺死; 英雄怎麼竟仆倒啊!
- 中文標準譯本 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
- 現代標點和合本 - 歌中說: 「以色列啊,你尊榮者在山上被殺, 大英雄何竟死亡!
- 文理和合譯本 - 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
- Nueva Versión Internacional - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
- 현대인의 성경 - 오, 이스라엘이여, 너의 영광이 산 위에서 사라졌구나! 힘 센 용사들이 엎드러지고 말았네.
- Новый Русский Перевод - – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- La Bible du Semeur 2015 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !
- リビングバイブル - 「ああ、イスラエル。 おまえの誇りと喜びは、しかばねとなって丘に横たわる。 大いなる英雄たちは倒れた。
- Nova Versão Internacional - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
- Hoffnung für alle - Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอลเอ๋ย บารมีของเจ้าสิ้นสลายที่สถานบูชาบนภูเขาสูงของเจ้า ผู้เก่งกล้าล้มตายอย่างไรหนอ
Cross Reference
- 以賽亞書 4:2 - 斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱為聖、
- 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
- 耶利米哀歌 5:16 - 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。
- 撒迦利亞書 11:10 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
- 申命記 4:7 - 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。
- 申命記 4:8 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
- 耶利米哀歌 2:1 - 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
- 撒迦利亞書 11:7 - 先知曰、將殺之羊、甚為可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
- 撒母耳記上 31:8 - 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。
- 撒母耳記下 1:25 - 諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
- 撒母耳記下 1:27 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。