Parallel Verses
- Amplified Bible - Then David sang this dirge (funeral song) over Saul and his son Jonathan,
- 新标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
- 当代译本 - 大卫作了一首挽歌哀悼扫罗和他儿子约拿单,
- 圣经新译本 - 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
- 中文标准译本 - 大卫为扫罗和他儿子约拿单作了以下这首哀歌,
- 现代标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
- 和合本(拼音版) - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
- New International Version - David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
- New International Reader's Version - David sang a song of sadness about Saul and his son Jonathan.
- English Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
- New Living Translation - Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
- The Message - Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar.
- Christian Standard Bible - David sang the following lament for Saul and his son Jonathan,
- New American Standard Bible - Then David sang this song of mourning over Saul and his son Jonathan,
- New King James Version - Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
- American Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
- King James Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
- New English Translation - Then David chanted this lament over Saul and his son Jonathan.
- World English Bible - David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
- 新標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
- 當代譯本 - 大衛作了一首輓歌哀悼掃羅和他兒子約拿單,
- 聖經新譯本 - 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
- 呂振中譯本 - 大衛 唱了以下這首哀歌、來悼念 掃羅 和 掃羅 的兒子 約拿單 ;
- 中文標準譯本 - 大衛為掃羅和他兒子約拿單作了以下這首哀歌,
- 現代標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
- 文理和合譯本 - 大衛為掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
- 文理委辦譯本 - 大闢緣掃羅及其子約拿單之故、乃作悲歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 作哀歌、弔 掃羅 及其子 約拿單 、
- Nueva Versión Internacional - David compuso este lamento en honor de Saúl y de su hijo Jonatán.
- 현대인의 성경 - 다윗은 사울과 요나단을 애도하는 노래를 지어 그것을 모든 유다 사람들에게 가르치라고 명령했는데 이것은 야살의 책에 이렇게 기록되어 있다:
- Новый Русский Перевод - Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
- Восточный перевод - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
- La Bible du Semeur 2015 - David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan.
- リビングバイブル - ダビデは、サウル王とヨナタンにささげる哀歌を作り、これがイスラエル中でのちのちまで歌い継がれるように命じました。英雄詩にその詩が記されています。
- Nova Versão Internacional - Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
- Hoffnung für alle - David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít sáng tác bài ai ca sau đây để khóc Sau-lơ và Giô-na-than:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดคร่ำครวญไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูลกับโยนาธานราชโอรส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดร้องคร่ำครวญเป็นเพลงไว้อาลัยถึงซาอูลและโยนาธานบุตรของท่าน
Cross Reference
- Jeremiah 9:17 - Thus says the Lord of hosts, “Consider and call for the mourning women to come; Send for the wailing women to come.
- Jeremiah 9:18 - Let them hurry and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.
- Jeremiah 9:19 - For a sound of wailing is heard [coming] from Zion: ‘How we are ruined! We are greatly perplexed and utterly shamed, Because we have left the land, Because they have torn down our dwellings.’ ”
- Jeremiah 9:20 - Now hear the word of the Lord, O you women, And let your ear hear the word of His mouth; Teach your daughters a song of mourning, And each one [teach] her neighbor a dirge.
- Jeremiah 9:21 - For death has come up through our windows; It has entered our palaces, Cutting off the children from the streets And the young men from the town squares.
- 2 Samuel 1:19 - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
- Genesis 50:11 - When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim (mourning of Egypt); it is west of the Jordan.
- 2 Chronicles 35:25 - Then Jeremiah sung a lament (funeral song) for Josiah, and all the male and female singers have spoken about Josiah in their laments to this day. They made the songs an ordinance in Israel; behold, they are written in the Lamentations.