Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
- 新标点和合本 - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
- 圣经新译本 - 大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
- 中文标准译本 - 大卫对他说:“你的血债归在你自己头上!因为你亲口指证自己说‘我杀了耶和华的受膏者。’”
- 现代标点和合本 - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说‘我杀了耶和华的受膏者’。”少年人就把他杀了。
- 和合本(拼音版) - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
- New International Version - For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
- New International Reader's Version - That’s because David had said to him, “Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said, ‘I killed the Lord’s anointed king.’ ”
- English Standard Version - And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
- New Living Translation - “You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.”
- The Message - “You asked for it,” David told him. “You sealed your death sentence when you said you killed God’s anointed king.”
- Christian Standard Bible - For David had said to the Amalekite, “Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying, ‘I killed the Lord’s anointed.’”
- New American Standard Bible - And David said to him, “ Your blood is on your head, because your own mouth has testified against you, saying, ‘I have finished off the Lord’s anointed.’ ”
- New King James Version - So David said to him, “Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ”
- Amplified Bible - David said to the [fallen] man, “ Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ”
- American Standard Version - And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
- King James Version - And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord's anointed.
- New English Translation - David said to him, “Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying ‘I have put the Lord’s anointed to death.’”
- World English Bible - David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
- 新標點和合本 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
- 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
- 呂振中譯本 - 大衛 先 對他說:『你 流人 血 的罪 歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
- 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你的血債歸在你自己頭上!因為你親口指證自己說『我殺了耶和華的受膏者。』」
- 現代標點和合本 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說『我殺了耶和華的受膏者』。」少年人就把他殺了。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
- Nueva Versión Internacional - David, por su parte, dijo: —¡Que tu sangre caiga sobre tu cabeza! Tu boca misma te condena al admitir que mataste al ungido del Señor.
- 현대인의 성경 - 그때 다윗이 “너는 네 죄값으로 죽었다. 이것은 네가 스스로 하나님이 세우신 왕을 죽였다고 고백했기 때문이다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
- Восточный перевод - А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Довуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
- La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. »
- リビングバイブル - ダビデは言いました。「自業自得だ。自分の口で、主がお立てになった王を殺したと証言したのだから。」
- Nova Versão Internacional - Davi tinha dito ao jovem: “Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ”.
- Hoffnung für alle - sagte David noch zu ihm: »Das ist die gerechte Strafe für dein Verbrechen! Du selbst hast dich zum Tod verurteilt, als du sagtest: ›Ich habe den König umgebracht, den der Herr erwählt hat.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói: “Máu anh đổ trên đầu anh! Vì chính miệng anh đã làm chứng, vì anh nói rằng chính anh đã giết chết người mà Chúa Hằng Hữu xức dầu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดได้กล่าวแล้วว่า “เจ้าสมควรตาย เพราะเจ้าเองได้สารภาพว่า ‘ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดได้พูดกับเขาว่า “เจ้าเป็นผู้รับผิดชอบการตายของตัวเจ้าเอง เพราะปากของเจ้าปรักปรำตัวเองว่า ‘ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ได้รับการเจิมของพระผู้เป็นเจ้า’”
Cross Reference
- 申命記 19:10 - 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
- 利未記 20:27 - 有憑於卜神、而為巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。
- 撒母耳記下 3:28 - 大闢聞之曰、尼耳子押尼耳見殺、我與我民永無辜、耶和華為證。
- 撒母耳記下 3:29 - 罪歸約押、與其父家、願約押全家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或殞沒於刃、或飲食匱乏、代有其人、相繼不絕。
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
- 利未記 20:11 - 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。
- 利未記 20:12 - 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。
- 利未記 20:13 - 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。
- 創世記 9:5 - 或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。
- 創世記 9:6 - 余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。
- 約伯記 15:6 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
- 利未記 20:16 - 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
- 以西結書 33:5 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
- 列王紀上 2:32 - 彼刃擊二人、較己尤善、即以色列族軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。
- 列王紀上 2:33 - 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平康於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡暨。
- 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
- 士師記 9:24 - 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。
- 撒母耳記上 26:9 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
- 利未記 20:9 - 詛父母者、罪歸之、殺無赦。
- 約書亞記 2:19 - 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
- 列王紀上 2:37 - 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
- 撒母耳記下 1:10 - 我意彼既偃仆、難存其生、故致之死、取其首上之冕、臂上之釧、攜至主前。
- 路加福音 19:22 - 主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
- 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、