Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:14 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - “네가 어째서 하나님이 세우신 왕을 죽였느냐?” 하고 다윗은 호통을 친 다음
  • 新标点和合本 - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你怎么敢下手杀耶和华所膏立的王?
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么没有畏惧呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • New International Version - David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New International Reader's Version - David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to kill the Lord’s anointed king?”
  • English Standard Version - David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New Living Translation - “Why were you not afraid to kill the Lord’s anointed one?” David asked.
  • The Message - “Do you mean to say,” said David, “that you weren’t afraid to up and kill God’s anointed king?” Right then he ordered one of his soldiers, “Strike him dead!” The soldier struck him, and he died.
  • Christian Standard Bible - David questioned him, “How is it that you were not afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New American Standard Bible - And David said to him, “How is it you were not afraid to reach out with your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New King James Version - So David said to him, “How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • Amplified Bible - David said to him, “How is it that you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • American Standard Version - And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah’s anointed?
  • King James Version - And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord's anointed?
  • New English Translation - David replied to him, “How is it that you were not afraid to reach out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • World English Bible - David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你怎麼敢下手殺耶和華所膏立的王?
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你伸手毀滅耶和華的受膏者,怎麼還不懼怕呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你伸手殺害永恆主所膏立的,怎麼還不畏懼呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼沒有畏懼呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾舉手擊耶和華所沐以膏者、乃毫無畏懼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、爾舉手殺主所立受膏者、何竟不畏乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo te atreviste a alzar la mano para matar al ungido del Señor? —le reclamó David.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et David lui dit : Comment as-tu osé tuer de ta main celui à qui l’Eternel avait conféré l’onction ?
  • リビングバイブル - 「どうして、神に選ばれた王を手にかけたのか」と、ダビデは詰め寄りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi lhe perguntou: “Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Da fuhr David ihn an: »Wie konntest du es wagen, den König umzubringen, den der Herr auserwählt hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Sao anh dám giết người được Chúa Hằng Hữu xức dầu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “ทำไมเจ้าจึงกล้าทำลายผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ถาม​ว่า “ไฉน​เจ้า​จึง​กล้า​ยื่น​มือ​ไป​ฆ่า​ผู้​ได้​รับ​การ​เจิม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
Cross Reference
  • 시편 105:15 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • 민수기 12:8 - 내가 그와 말할 때는 직접 대면하여 분명하게 말하고 모호한 말로 하지 않는다. 내 종 모세는 내 모습까지 보는 자인데 너희가 어떻게 두려운 줄 모르고 감히 그를 비난하느냐?”
  • 베드로후서 2:10 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • 사무엘상 31:4 - 이때 사울은 자기 경호병에게 “너는 칼을 뽑아 저 블레셋 이방인들이 나를 잡아 괴롭히기 전에 어서 나를 죽여라” 하고 명령하였다. 그러나 그 경호병이 두려워서 감히 그를 죽이지 못하자 사울은 자기 칼을 집어 칼 끝을 배에 대고 그 위에 엎드러졌다.
  • 사무엘상 26:9 - 그러나 다윗은 아비새에게 이렇게 말하였다. “그건 안 된다. 그를 죽이지 말아라. 여호와께서 택하신 왕을 해하는 자가 어찌 죄가 없겠느냐?
  • 사무엘상 24:6 - 자기 부하들에게 말하였다. “여호와께서 기름 부어 세우신 왕을 내가 해치지 말았어야 하는 건데 … … . 이것은 여호와께서 금하신 것이다.”
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - “네가 어째서 하나님이 세우신 왕을 죽였느냐?” 하고 다윗은 호통을 친 다음
  • 新标点和合本 - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你怎么敢下手杀耶和华所膏立的王?
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么没有畏惧呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
  • New International Version - David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New International Reader's Version - David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to kill the Lord’s anointed king?”
  • English Standard Version - David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New Living Translation - “Why were you not afraid to kill the Lord’s anointed one?” David asked.
  • The Message - “Do you mean to say,” said David, “that you weren’t afraid to up and kill God’s anointed king?” Right then he ordered one of his soldiers, “Strike him dead!” The soldier struck him, and he died.
  • Christian Standard Bible - David questioned him, “How is it that you were not afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New American Standard Bible - And David said to him, “How is it you were not afraid to reach out with your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • New King James Version - So David said to him, “How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • Amplified Bible - David said to him, “How is it that you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • American Standard Version - And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah’s anointed?
  • King James Version - And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord's anointed?
  • New English Translation - David replied to him, “How is it that you were not afraid to reach out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • World English Bible - David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你怎麼敢下手殺耶和華所膏立的王?
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你伸手毀滅耶和華的受膏者,怎麼還不懼怕呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你伸手殺害永恆主所膏立的,怎麼還不畏懼呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼沒有畏懼呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾舉手擊耶和華所沐以膏者、乃毫無畏懼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、爾舉手殺主所立受膏者、何竟不畏乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo te atreviste a alzar la mano para matar al ungido del Señor? —le reclamó David.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et David lui dit : Comment as-tu osé tuer de ta main celui à qui l’Eternel avait conféré l’onction ?
  • リビングバイブル - 「どうして、神に選ばれた王を手にかけたのか」と、ダビデは詰め寄りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi lhe perguntou: “Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Da fuhr David ihn an: »Wie konntest du es wagen, den König umzubringen, den der Herr auserwählt hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Sao anh dám giết người được Chúa Hằng Hữu xức dầu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “ทำไมเจ้าจึงกล้าทำลายผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ถาม​ว่า “ไฉน​เจ้า​จึง​กล้า​ยื่น​มือ​ไป​ฆ่า​ผู้​ได้​รับ​การ​เจิม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 시편 105:15 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • 민수기 12:8 - 내가 그와 말할 때는 직접 대면하여 분명하게 말하고 모호한 말로 하지 않는다. 내 종 모세는 내 모습까지 보는 자인데 너희가 어떻게 두려운 줄 모르고 감히 그를 비난하느냐?”
  • 베드로후서 2:10 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • 사무엘상 31:4 - 이때 사울은 자기 경호병에게 “너는 칼을 뽑아 저 블레셋 이방인들이 나를 잡아 괴롭히기 전에 어서 나를 죽여라” 하고 명령하였다. 그러나 그 경호병이 두려워서 감히 그를 죽이지 못하자 사울은 자기 칼을 집어 칼 끝을 배에 대고 그 위에 엎드러졌다.
  • 사무엘상 26:9 - 그러나 다윗은 아비새에게 이렇게 말하였다. “그건 안 된다. 그를 죽이지 말아라. 여호와께서 택하신 왕을 해하는 자가 어찌 죄가 없겠느냐?
  • 사무엘상 24:6 - 자기 부하들에게 말하였다. “여호와께서 기름 부어 세우신 왕을 내가 해치지 말았어야 하는 건데 … … . 이것은 여호와께서 금하신 것이다.”
Bible
Resources
Plans
Donate