Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:6 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
Cross Reference
  • Genèse 7:10 - Au bout de sept jours, les eaux du déluge s’abattirent sur la terre.
  • Genèse 7:11 - L’an 600 de la vie de Noé, le dix-septième jour du deuxième mois de l’année, quand toutes les sources d’eaux souterraines jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent,
  • Genèse 7:12 - et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.
  • Genèse 7:13 - Ce même jour, Noé entra dans le bateau ainsi que ses fils, Sem, Cham et Japhet, sa femme et ses trois belles-filles.
  • Genèse 7:14 - Avec eux était entrée chaque espèce d’animaux sauvages, de bestiaux, de bêtes qui se meuvent à ras de terre, d’oiseaux, de petits oiseaux et tous les volatiles.
  • Genèse 7:15 - Un couple de tout être vivant était venu trouver Noé pour entrer dans le bateau.
  • Genèse 7:16 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
  • Genèse 7:17 - et le déluge s’abattit durant quarante jours sur la terre, les eaux montèrent et soulevèrent le bateau, qui se mit à flotter au-dessus de la terre.
  • Genèse 7:18 - Les eaux montèrent, grossirent considérablement sur la terre et le bateau vogua sur les flots.
  • Genèse 7:19 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
  • Genèse 7:20 - Les eaux s’élevèrent de sept à huit mètres au-dessus des montagnes qui disparurent sous les flots,
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Genèse 7:23 - Ainsi l’Eternel effaça de la surface du sol tous les êtres vivants, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux animaux qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel. Ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans le bateau.
  • Job 12:15 - Il arrête les eaux, ╵et c’est la sécheresse. Et dès qu’il les déchaîne ╵la terre est dévastée.
  • Genèse 9:15 - alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu’il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire toutes les créatures.
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Matthieu 24:38 - en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau.
  • Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
  • Genèse 7:10 - Au bout de sept jours, les eaux du déluge s’abattirent sur la terre.
  • Genèse 7:11 - L’an 600 de la vie de Noé, le dix-septième jour du deuxième mois de l’année, quand toutes les sources d’eaux souterraines jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent,
  • Genèse 7:12 - et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.
  • Genèse 7:13 - Ce même jour, Noé entra dans le bateau ainsi que ses fils, Sem, Cham et Japhet, sa femme et ses trois belles-filles.
  • Genèse 7:14 - Avec eux était entrée chaque espèce d’animaux sauvages, de bestiaux, de bêtes qui se meuvent à ras de terre, d’oiseaux, de petits oiseaux et tous les volatiles.
  • Genèse 7:15 - Un couple de tout être vivant était venu trouver Noé pour entrer dans le bateau.
  • Genèse 7:16 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
  • Genèse 7:17 - et le déluge s’abattit durant quarante jours sur la terre, les eaux montèrent et soulevèrent le bateau, qui se mit à flotter au-dessus de la terre.
  • Genèse 7:18 - Les eaux montèrent, grossirent considérablement sur la terre et le bateau vogua sur les flots.
  • Genèse 7:19 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
  • Genèse 7:20 - Les eaux s’élevèrent de sept à huit mètres au-dessus des montagnes qui disparurent sous les flots,
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Genèse 7:23 - Ainsi l’Eternel effaça de la surface du sol tous les êtres vivants, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux animaux qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel. Ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans le bateau.
  • Job 12:15 - Il arrête les eaux, ╵et c’est la sécheresse. Et dès qu’il les déchaîne ╵la terre est dévastée.
  • Genèse 9:15 - alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu’il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire toutes les créatures.
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Matthieu 24:38 - en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau.
  • Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
Bible
Resources
Plans
Donate