Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:17 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 当代译本 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
  • 圣经新译本 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • New International Version - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
  • New International Reader's Version - Dear friends, you have already been warned about this. So be on your guard. Then you won’t be led astray by people who don’t obey the law. Instead, you will remain safe.
  • English Standard Version - You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
  • New Living Translation - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • The Message - But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers. Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stable position.
  • New American Standard Bible - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
  • New King James Version - You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
  • Amplified Bible - Therefore, [let me warn you] beloved, knowing these things beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men [who distort doctrine] and fall from your own steadfastness [of mind, knowledge, truth, and faith],
  • American Standard Version - Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
  • King James Version - Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
  • New English Translation - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
  • World English Bible - You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 當代譯本 - 因此,親愛的弟兄姊妹,你們既然預先知道了這些事,就應該小心謹慎,不要讓那些不法之徒用錯謬的理論引誘你們,使你們失去原本堅定的立場。
  • 聖經新譯本 - 所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 呂振中譯本 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
  • 中文標準譯本 - 因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人 的迷惑 引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 이것을 알고 늘 조심하여 악한 사람들의 꼬임에 빠지지 않도록 믿음을 굳게 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.
  • Восточный перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは、このことを前もって知っているのですから、偽教師たちの誤った考えに惑わされて、確固としたものを失わないようによく注意しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine Lieben, wisst nun, wie gefährlich diese Irrlehrer sind. Hütet euch vor ihnen! Lasst euch nicht von eurem festen Glauben abbringen und geht nicht mit ihnen in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đã biết những điều đó, anh chị em hãy đề cao cảnh giác, để khỏi bị những lý thuyết sai lầm của bọn xảo trá ấy quyến rũ mà vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นเพื่อนที่รัก ในเมื่อท่านทราบเช่นนี้แล้วก็จงระวังระไวเพื่อท่านจะไม่ถูกชักจูงให้หลงผิดไปตามคนไร้ศีลธรรมเหล่านี้ และไม่ตกจากที่อันมั่นคงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
Cross Reference
  • 启示录 2:5 - 所以你应当记住你是从哪里跌落的,应当悔改,应当行你起初所做的事!否则我 就要来到你那里;如果你不悔改,我就要把你的灯台从原处挪去。
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 约翰福音 16:4 - 不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
  • 歌罗西书 2:5 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 哥林多前书 15:58 - 因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。
  • 罗马书 16:18 - 因为这样的人不是服事我们的主基督 ,而是服事自己的私欲 。他们用花言巧语,欺骗单纯人的心。
  • 腓立比书 3:2 - 你们要当心那些犬类,当心那些作恶的工人,当心那些妄割身体的人。
  • 箴言 1:17 - 要知道,在任何飞鸟眼前布设网罗都是无用的。
  • 哥林多后书 11:3 - 可是我担心,恐怕你们的思想受到败坏,离开对基督的忠实和贞洁 ,就像蛇用它的诡计欺骗了夏娃那样。
  • 使徒行传 2:42 - 他们在使徒们的教导上,在契合 、掰饼、祷告之事上恒切专心。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
  • 彼得后书 1:11 - 而这样,你们就丰丰富富地得到供应,进入我们的主、救主耶稣基督永恒的国度。
  • 彼得后书 1:12 - 所以,虽然你们已经知道这些事,又在你们已有的真理上得了坚固,我还是要 不断地提醒你们。
  • 马可福音 13:22 - 因为假基督们和假先知们会出现,行神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。
  • 马可福音 13:23 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 马太福音 16:11 - 你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督们和假先知们会出现,行大神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。
  • 马太福音 24:25 - 看哪,我已经预先告诉你们了!
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 彼得后书 2:19 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
  • 彼得后书 2:20 - 原来,他们如果藉着认识我们的主、救主耶稣基督而逃脱这世界的污秽,却又被这些污秽纠缠、制伏了,那么,他们最后的情况就比先前更坏了;
  • 彼得后书 2:21 - 因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。
  • 彼得后书 2:22 - 在他们身上正应验了这真实的俗语:“狗转身回到自己所吐的东西; 猪洗干净了又到污泥中打滚。”
  • 哥林多后书 11:13 - 因为这样的人是假使徒,是诡诈的工人,他们装做基督的使徒。
  • 哥林多后书 11:14 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 哥林多后书 11:15 - 所以,即使他的仆人 把自己装做义的仆人 ,也不足为怪;他们的结局必然照着他们的行为。
  • 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,在人的狡诈和诡计中陷入那迷惑人的骗局,被各种教义之风摇动,飘来飘去。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。
  • 马太福音 7:15 - “你们要提防假先知。他们披着羊皮来到你们这里,里面却是凶残的狼。
  • 歌罗西书 2:8 - 你们要当心,免得有人用哲学和虚空的妄言把你们掳去;那些是出于人的传统,出于世界的原则,而不是出于基督。
  • 希伯来书 3:14 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 当代译本 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
  • 圣经新译本 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • New International Version - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
  • New International Reader's Version - Dear friends, you have already been warned about this. So be on your guard. Then you won’t be led astray by people who don’t obey the law. Instead, you will remain safe.
  • English Standard Version - You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
  • New Living Translation - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • The Message - But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers. Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stable position.
  • New American Standard Bible - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
  • New King James Version - You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
  • Amplified Bible - Therefore, [let me warn you] beloved, knowing these things beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men [who distort doctrine] and fall from your own steadfastness [of mind, knowledge, truth, and faith],
  • American Standard Version - Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
  • King James Version - Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
  • New English Translation - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
  • World English Bible - You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 當代譯本 - 因此,親愛的弟兄姊妹,你們既然預先知道了這些事,就應該小心謹慎,不要讓那些不法之徒用錯謬的理論引誘你們,使你們失去原本堅定的立場。
  • 聖經新譯本 - 所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 呂振中譯本 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
  • 中文標準譯本 - 因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人 的迷惑 引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 이것을 알고 늘 조심하여 악한 사람들의 꼬임에 빠지지 않도록 믿음을 굳게 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.
  • Восточный перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは、このことを前もって知っているのですから、偽教師たちの誤った考えに惑わされて、確固としたものを失わないようによく注意しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine Lieben, wisst nun, wie gefährlich diese Irrlehrer sind. Hütet euch vor ihnen! Lasst euch nicht von eurem festen Glauben abbringen und geht nicht mit ihnen in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đã biết những điều đó, anh chị em hãy đề cao cảnh giác, để khỏi bị những lý thuyết sai lầm của bọn xảo trá ấy quyến rũ mà vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นเพื่อนที่รัก ในเมื่อท่านทราบเช่นนี้แล้วก็จงระวังระไวเพื่อท่านจะไม่ถูกชักจูงให้หลงผิดไปตามคนไร้ศีลธรรมเหล่านี้ และไม่ตกจากที่อันมั่นคงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
  • 启示录 2:5 - 所以你应当记住你是从哪里跌落的,应当悔改,应当行你起初所做的事!否则我 就要来到你那里;如果你不悔改,我就要把你的灯台从原处挪去。
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 约翰福音 16:4 - 不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
  • 歌罗西书 2:5 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 哥林多前书 15:58 - 因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。
  • 罗马书 16:18 - 因为这样的人不是服事我们的主基督 ,而是服事自己的私欲 。他们用花言巧语,欺骗单纯人的心。
  • 腓立比书 3:2 - 你们要当心那些犬类,当心那些作恶的工人,当心那些妄割身体的人。
  • 箴言 1:17 - 要知道,在任何飞鸟眼前布设网罗都是无用的。
  • 哥林多后书 11:3 - 可是我担心,恐怕你们的思想受到败坏,离开对基督的忠实和贞洁 ,就像蛇用它的诡计欺骗了夏娃那样。
  • 使徒行传 2:42 - 他们在使徒们的教导上,在契合 、掰饼、祷告之事上恒切专心。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
  • 彼得后书 1:11 - 而这样,你们就丰丰富富地得到供应,进入我们的主、救主耶稣基督永恒的国度。
  • 彼得后书 1:12 - 所以,虽然你们已经知道这些事,又在你们已有的真理上得了坚固,我还是要 不断地提醒你们。
  • 马可福音 13:22 - 因为假基督们和假先知们会出现,行神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。
  • 马可福音 13:23 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 马太福音 16:11 - 你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督们和假先知们会出现,行大神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。
  • 马太福音 24:25 - 看哪,我已经预先告诉你们了!
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 彼得后书 2:19 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
  • 彼得后书 2:20 - 原来,他们如果藉着认识我们的主、救主耶稣基督而逃脱这世界的污秽,却又被这些污秽纠缠、制伏了,那么,他们最后的情况就比先前更坏了;
  • 彼得后书 2:21 - 因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。
  • 彼得后书 2:22 - 在他们身上正应验了这真实的俗语:“狗转身回到自己所吐的东西; 猪洗干净了又到污泥中打滚。”
  • 哥林多后书 11:13 - 因为这样的人是假使徒,是诡诈的工人,他们装做基督的使徒。
  • 哥林多后书 11:14 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 哥林多后书 11:15 - 所以,即使他的仆人 把自己装做义的仆人 ,也不足为怪;他们的结局必然照着他们的行为。
  • 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,在人的狡诈和诡计中陷入那迷惑人的骗局,被各种教义之风摇动,飘来飘去。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。
  • 马太福音 7:15 - “你们要提防假先知。他们披着羊皮来到你们这里,里面却是凶残的狼。
  • 歌罗西书 2:8 - 你们要当心,免得有人用哲学和虚空的妄言把你们掳去;那些是出于人的传统,出于世界的原则,而不是出于基督。
  • 希伯来书 3:14 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
Bible
Resources
Plans
Donate